他一无所长,他缺少爱,他屏住呼吸

2231

憋气比赛

那个男孩,憋气比赛冠军
武藏健一,失去了他的头衔
今年的冠军属于马克·斯坦顿
一位退休的卡车司机
在这个领域还是个新人。
比赛在镇上的游泳池中进行
三十五位参赛者同时
深吸一口气
然后没入深水中。
直到暮色降临比赛还未结束。
一个接一个地
人们浮上水面吸气。
镇上的人最喜欢健一。
我们希望他再赢一次。
他的训练非常刻苦,
而且这也是他
唯一真正的才能
除了冲浪
和捣蛋之外。当他
倒数第二个浮出水面
大口吸进黑夜
吐出水,
我们失望了。
他做得如此出色。
在他的膝上,
还卧着他的二十磅重的幸运砖,
它们让他能够沉入水下。
但那个卡车马克太厉害了。
他在水下大声地读漫画书。
我们在露天看台上看着
他的笑声在他的上面爆破。
健一也看到了这个场景。
之前从来没有人
给他读过什么东西
连他妈妈都从未这么做过,
他想要听清
那个人在读些什么
是什么让他的对手感到如此开心。

作者 / [美国] 里克·野口
翻译 / 光诸

The Breath-Holding Contest

That boy, the champion breath holder,
Kenji Takezo, lost his title
This year to Mack Stanton
A retired truck driver
New to the area.
Held in the town swimming pool
Thirty-five participants inhaled
Deeply all at once
Submerged the depth.
The contest went on into twilight.
One by one each person
Came up sucking air.
Kenji was the town favorite.
We wanted him to win again.
He trained so hard,
It was the only real talent
He had
Other than surfing and making
Trouble. When he surfaced
Second to last
Gulping the night
Then vomiting water,
We were disappointed.
He was doing so well.
He had his lucky twenty-pound brick
Cradled in his lap.
It kept him down.
But that trucker Mack was too good.
He read
Comic books, aloud, underwater.
We watched from the bleachers
His laughter bursting above him.
Kenji saw this too.
He never had anybody
Read to him
Not even his mother,
And he wanted to hear
What was being read
What his opponent found so funny.

RICK NOGUCHI

 

今天这首诗让人感到相当辛酸的诗。一个一无所长的少年,为了证明自己,也要以说只是为了一点虚荣,刻苦训练一种几乎毫无用处的技能,却在比赛中被真正的天才打败。而当他失败时,他并没有表现出痛苦和懊悔,而是走神。最终的走神体现了人作为生命体的不可预测性,也讲述了一个令人心疼的背景故事。

值得指出的是,这首诗的故事很可能是完全虚构的。根据“吉尼斯世界纪录”,世界上水下憋气的最长纪录是Aleix Segura创造的,时长24分3秒。所以一次憋气比赛“从白天搞到黑夜”是不可能的。再有,因为涉及两种介质,声音从水下传到水上损耗极大,所以即使诗中所写的“卡车司机”有能够在水下发声,在观众席上也不可能听到。

这就给今天这首诗平添了奇妙之处——它是一个完全虚构的故事,却写得像一个乡村小景,在简明单纯中自成一格。我很喜爱近期亚裔人士的英文创作,它们中有很多作品清新、精致,同时又刻意和以往的作品有所不同,可以说是“创新又不冒进”的典型。

读者朋友们,你是否在少年时参加过什么比赛,能不能和我们分享一下比赛中的细节和感受?

最后,公布一下上周思考题的答案。其实也不是答案,只是我自己的一种解决方案而已。在一首诗中,算卦者把画片中的“棺材”解释成“升官发财”,一下子让不吉利的图像变得吉利,这个情境如何平移到英文的环境中?我本来想找“coffin”(棺材)的英文谐音,结果失败了。于是找“coffin”的近意词,发现有一个“casket”同时有“棺材”和“珠宝匣”的意思。然后就简单了,我在转译的故事中写,画面上是一个“coffin”,而算卦者把它说成是“casket”——珠宝匣,可以“招财进宝”。这样虽然并不完全准确(尤其是考虑到中文并没有“casket”对应的多意词),但是已经很好地体现了原文的情境,个人认为是比较好的解决方案。
荐诗 / 光诸 (微信号:ghostinthezoo)
2017/05/29

 

 

题图 / Maria Filopoulou

发表评论