远处在黑暗的田野上
我的星辰将我在你漫游的血液里上升
不再有我们经历过的疼痛
猜测,什么在暮色里慢慢安静
亲爱的,他将怎样把你放在床上轻摇
他的灵魂将摇篮曲戴上皇冠?
在梦和爱人的眠处,从来没有
如此绝妙地给寂静谱上曲调
现在,如果只是睫毛拦住了时间
生命就因此认识了黑暗
亲爱的,合上你发亮的眼睛
你闪光的嘴唇是我的整个生命。
作者 / [法国] 保罗 · 策兰
翻译 / 王家新、芮虎
Über die Ferne der finsteren Fluren
hebt mich mein Stern in dein schwärmendes Blut.
Nicht mehr am Weh, das wir beiden erfuhren,
rätselt, der leicht in der Dämmerung ruht.
Wie soll er, Süße, dich betten und wiegen,
daß seine Seele das Schlummerlied krönt?
Nirgends, wo Traum ist und Liebende liegen,
hat je ein Schweigen so seltsam getönt.
Nun, wenn nur Wimpern die Stunden begrenzen,
tut sich das Leben der Dunkelheit kund.
Schließe, Geliebte, die Augen, die glänzen.
Nichts mehr sei Welt als dein schimmernder Mund.
Paul Celan
痛苦、黑暗、死亡,是策兰诗歌带给人的整体印象,就算有甜蜜的时刻,那甜蜜也带着刻骨的痛感。这首诗是写给“亲爱的”“你”的,但诗歌的主角却是那些“我们经历过的疼痛”。那个“他”就是“疼痛”,“疼痛”将怎样把你放在床上轻摇,怎样给摇篮曲戴上皇冠。疼痛带来生命的存在感,甚至爱人嘴唇上的甜蜜和闪光。
荐诗 / 流马
2017/06/10
近期评论