我爱过一个女孩
当我还是一个女孩时,
那时我还不知道欲望
会反噬自我。
我如此渴望和别人发生联系,
哪怕只是简单的交换——
用麦捆做成的花束。
我被泥巴弄脏的双手,
还有绞成一团的头发。
我从来就没有
像苹果派一样干净整齐。
我打翻了所有的鸡蛋,
把被它们整脏的
手指舔干净;
我把她的丝带弄皱
放到我的口袋里,
把她的书撕下几页
只是因为
我需要度过的孤独时光。
作者 / [美国]瓦勒里·维特劳弗
翻译 / 光诸
I loved a girl
when I was a girl,
before I knew desire
could be used against me.
I so wanted to be relevant.
Simple exchange—
bouquets of wheat.
My dirt-stained hands,
tangled hair. I never
could be prim,
in apple-pie order.
I dropped all the eggs,
licking their smear
off my hands;
wrinkled her ribbons
into my pocket,
tore pages from her books,
all for the sake
of the lonely hour.
BY VALERIE WETLAUFER
大家注意了,今天大家面对的是一首很厉害的诗。这首诗的作者瓦勒里·维特劳弗是2010年之后逐渐成名的年轻女诗人。评论家莫莉·苏顿·基弗(Molly Sutton Kiefer)如此评论她的第一本诗集《神秘行动》(Mysterious Acts):“(这本诗集是)一次调情,浸透了欲望和暴力,两者经常会在私通中八肢相绞……”
但是初看今天这首诗,并不能看到这种“刺激”的感觉。这似乎是一首很纯情的诗,讲述小女孩之间的友谊,虽然看起来有点像单恋,但并没有超出友谊的范围。但是有一处奇怪,“当我还是一个女孩时”是什么意思?是说作者已经是个老年人了,或者她变性成为男孩了?
看诗的题目,发现问题绝对没有这么简单。“Solitary Vice”直译“独处的堕落”,是“自慰”的隐语。它源于基督教传统中对这种行为的强烈反感,以及它所带来的辱感。据1994年的一项研究,在美国当时仍有一半的男女对自慰感到不安。历史上最著名的大宅男,哲学家康德却是浪费手纸的坚决反对者,他说,自慰的不道德之处在于“一个男人放弃了他的人格……他把自己当作满足一种动物冲动的工具”。
但其实,“自慰”也可以理解成一个人扮演了两个人的角色。这似乎是今天这首诗隐含的主题。那个作者“爱上”的女孩,是不是暗指这种“一人饰两角”的游戏?那种羞怯,是不是暗示一种耻感?或者,“我把她的丝带弄皱,放到我的口袋里”,是否是某种生理过程的比拟?但也许,这首诗中的另一个女孩真实存在,是作者的性幻想对象?
这首诗就像好几扇半开的门,从每扇门中都可以窥见一些正在发生的事情,而对这些窥见之事的不同倚重,读者可以拼凑出不同的故事来。这绝对是一首厉害的诗,会让懂的人冒出冷的和热的汗水。
荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)
2017/10/09
近期评论