现在请关上窗户,让所有田野沉寂:
如果树木必须,就让它们静静摇曳;
此时没有鸟儿歌唱,如果有,
就算是我的损失。
还需很久,湿地才会复苏,
还需很久,最早的鸟才会啼叫:
所以关上窗户吧,不必听狂风呼啸,
但要看被风晃动的一切。
作者 / [美国] 罗伯特·弗罗斯特
翻译 / 叶子黄
Now close the windows and hush all the fields:
If the trees must, let them silently toss;
No bird is singing now, and if there is,
Be it my loss.
It will be long ere the marshes resume,
I will be long ere the earliest bird:
So close the windows and not hear the wind,
But see all wind-stirred.
Robert Frost
冬天来了,寒冷萧瑟。树木只剩下光秃秃的枝丫,被狂风剧烈摇晃;鸟儿绝迹,飞往温暖之地,没了悦耳的鸟鸣。为什么要关窗,怕太冷,不小心感冒?诗人没有如此具体解释,继续在第二节中描写冬天的漫长。春天会来的,湿地再次苍茫碧绿,树木再次枝繁叶茂,鸟儿返回枝头歌唱。只是这还很遥远,冬天会持续很久,我们不得不忍受。
接着,诗人又回到关窗这一动作。关上窗,让风声尽量留在外面。既然关窗是为了让人远离冬天,为什么还要看着窗外被寒风晃动的一切呢?弗罗斯特最擅长的就是从日常生活出发,不急不缓地叙述,在不知不觉间将人带到某种人生境地。可以说,最后一句将之前所有的现实叙述引向了某种隐喻里。我就来揣测一下可能的意义。
冬天似乎指代着某种我们无法彻底摆脱的事物,比如人必须经历的伤心与失望,必须面对的痛苦和死亡。有时候,人是难以战胜它们的,远离才是更好的选择,但它们的存在对生命不可或缺,就像一个人不经历寒冬,很难真正懂得春天的美好和温暖。诗人将窗户关上,将冬天隔在窗外,但他又懂得自己不该彻底离开冬天。他必须审视它、认识它,隔着玻璃注视冬天的世界究竟是什么样子的。这仿佛是对待人生苦痛的方式之一,让自己跳脱出来,但不是否定它,而是理解一切。
在没有暖气的冬天,我也关上窗户,透过玻璃,注视着窗外的树叶一点点枯萎,一片片被风吹落。
荐诗 / 冬至
2017/12/13
近期评论