因为对你的爱,我把厨房都弄乱了

0312.webp

烘焙

地板上的面粉让我的拖鞋
打滑,让我跌进你的怀中。

这个早晨太热了以至于没法烘焙
但蓝莓在请求我

把它们包进湿润的马芬。大黄的
枝叶在图谋进入烤饼。窗户

被吹开,厚重的水果香气
溜出纱窗

进入了隔壁
坏脾气女士的家中。昨天,

本市的一个男人被从公寓里拯救
当时那里挤着一千只老鼠。

真正让人恼火之处
在于他的宠物蟒蛇拒绝进食。他让

那绒毛的繁花涨起,漫过小小的蓝色脏地毯,
漫过咖啡桌,漫过厨房操作台

蹿过每一个橱柜,嗅着
矮敦敦的糖袋子,

还有一罐罐的盐。我们的厨房则是
罐子、木勺、融化的黄油的一场暴乱。

随它去吧。或许这里的烘焙可以
平息隔壁愤怒的声音,哪怕

只在一息之间。我希望我们的夏天

一直都像这样——厨房被爱搅得粉碎,
桌子上漫流着烘焙食物
烘热着已经够热的空气。当所有的罐子

都摆放好,所有的操作台都擦干净——
让这混乱继续,永远没有人来拯救我们。

作者 / [美国] 艾美·内祖酷马塔蒂尔
翻译 / 光诸

Baked Goods

Flour on the floor makes my sandals
slip and I tumble into your arms.

Too hot to bake this morning but
blueberries begged me to fold them

into moist muffins. Sticks of rhubarb
plotted a whole pie. The windows

are blown open and a thickfruit tang
sneaks through the wire screen

and into the home of the scowly lady
who lives next door. Yesterday, a man

in the city was rescued from his apartment
which was filled with a thousand rats.

Something about being angry because
his pet python refused to eat. He let the bloom

of fur rise, rise over the little gnarly blue rug,
over the coffee table, the kitchen countertops

and pip through each cabinet, snip
at the stumpy bags of sugar,

the cylinders of salt. Our kitchen is a riot
of pots, wooden spoons, melted butter.

So be it. Maybe all this baking will quiet
the angry voices next door, if only

for a brief whiff. I want our summers

to always be like this—a kitchen wrecked
with love, a table overflowing with baked goods
warming the already warm air. After all the pots

are stacked, the goodies cooled, and all the counters
wiped clean—let us never be rescued from this mess.

AIMEE NEZHUKUMATATHIL

 

本来想等到夏天再推出这首诗的,但是看了它“欲火中烧”,实在是忍不住,就在今天推了。毕竟在草长莺飞的春天,推这么一首火热的爱情诗也不算离谱。

这首诗写的是因为女主人公意外地跌入男主人公的怀抱,导致一个烘焙厨房停摆,甚至搞得一团糟。食物和性在一起,活色生香自不用说。而更有意思的是,这首诗在中间旁逸斜出地提到了“本市”一个男子被从老鼠肆虐的公寓中被救出的奇闻逸事。这段奇闻虽然和主人公的故事看似没有关系,但它却有结构上奇妙的对应性。它们都是因为某件事的停摆——大蟒停止进食/烘焙厨房停止运作,造成了某种东西的滥流——毛茸茸的老鼠/男女主人公之间的爱。而其中都包括某种秩序的毁灭,只是一个当事人需要拯救,一个不需要拯救。

爱中总是包含着荒唐和危险,但是既然今天这么热,还是放任它吧。

荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)
2018/03/12

 

题图 / Chloe Wise

发表评论