黑土以北窃窃私语的彩虹之初

0622.webp

如少年一般傲慢,抒情诗人
尚未叩门,便闯入我的房屋
他随口就说出,在世上
我仅该为他心生愁苦。

他扮着任性的鬼脸,啪的一声
合上我摊开的书,
跺了一下漆革的皮鞋
“我不爱”便脱口而出。

他怎如此大胆地散发香水气息!
把玩宝石戒指竟如此放肆无礼!
在我的写字台上,在我的床前
他怎能如此大胆地将花瓣铺满!

我跑出家门,心生怨念,
他却在我身后,紧追不舍,
用精美无比的手杖,响亮地
敲击马路上铺好的石板。

从此往后我精神失常。
再也不敢回到家中
我用厚颜无耻的话语
述说一切他的过往。

作者 / [俄罗斯] 尼古拉·斯捷潘诺维奇·古米廖夫
翻译 / 张政硕

Любовь

Надменный, как юноша, лирик
Вошел, не стучася, в мой дом
И просто заметил, что в мире
Я должен грустить лишь о нем.

С капризной ужимкой захлопнул
Открытую книгу мою,
Туфлей лакированной топнул,
Едва проронив: «Не люблю».

Как смел он так пахнуть духами!
Так дерзко перстнями играть!
Как смел он засыпать цветами
Мой письменный стол и кровать!

Я из дому вышел со злостью,
Но он увязался за мной.
Стучит изумительной тростью
По звонким камням мостовой.

И стал я с тех пор сумасшедшим.
Не смею вернуться в свой дом
И все говорю о пришедшем
Бесстыдным его языком.

Николай Степанович Гумилёв

 

尼古拉·古米廖夫耐人寻味的《爱》写于1912年,此时古米廖夫正翻译奥斯卡·王尔德的诗作。俄国象征派诗人米哈伊尔·库兹明在创作中首次将王尔德的唯美主义倾向泼洒在俄罗斯的广袤的诗歌土壤中。此后,唯美主义深深扎根于古米廖夫的创作,并对古米廖夫的世界观有重大的影响。

“傲慢的抒情诗人”是这首诗的中心意象,正如古米廖夫一样聪明又复杂,性格反复无常。诗中的“他”用声音、气息和颜色填充着诗中主人公的房屋,立刻声明自己的霸主地位,用奢侈的漆革鞋跺脚,用精美的手杖敲打马路,捍卫着主人公心中的主权。而主人公表现出的是多么愤慨,试图摆脱已经追到马路上的“他”,变成疯子,不敢回家而“用厚颜无耻的话语,诉说着‘他’的过往”。

“他”在家中的专制与极权,纵然“他”有征服者的姿态,征服者将平静的世界摧毁,但“他”只关注自己,而不考虑其他人的快乐。征服者的形象广泛存在于古米廖夫的诗歌创作中,其中大部分是赞扬征服者的作品,而这一首诗中诗人开始出现对征服者给被征服着带来伤害的反思,这是古米廖夫诗歌创作心智的成长。

后来通过朋友提醒,猛然发现这首诗有同性恋题材,仔细阅读原文文法猛然惊现两个主人公都是男性角色。仿佛诗人写的便是王尔德和他的波西(阿尔弗雷德·道格拉斯),也有可能写得是另一对同性恋者米哈伊尔·库兹明和他的尤里·尤尔库纳斯。女性形象在诗中完全缺失了,这一点极大地冲击了俄国读者。遗憾的是,这首诗被保守的俄国人认为是同性恋和情色的潜台词,忽略了它的美学价值。

荐诗 / 张政硕
2018/06/22

 

 

 

题图 / Christer Karlstad

发表评论