入睡多么轻盈,苏醒多么沉重

0623.webp

我与睡眠作伴

我与睡眠作伴,它在脑海亲吻我,
任岁月的泪水洒落;入睡的眼睛,
转向光,仿佛月亮一样开启我。
我因此调整脚跟,随着身姿飞翔,
坠入了梦境,飘向上浮的天空。

我逃离大地,赤裸着,飞跃风雨,
抵达远离群星的第二重地界;
我们哭泣,我及另一个幽魂,
我母性的目光,闪烁在树梢;
我逃离那重地界,羽毛般轻盈。

“我父辈的地球叩动它的轴心歌唱。”
“我们踩着的土地,也是你父辈的土地。”
“我们脚下的土地孕育成群的天使,
羽翼下那些慈父的脸庞多么亲切。”
“他们不过是些梦中人。吹口气,就会消失。”

消失,我肘边的幽魂,露出母性的目光,
正如我吹拂天使,迷失于
云岸,相连每一片攫取墓穴的阴影;
我将梦中的伙伴吹回到他们的眠床,
他们酣然沉睡,全然不知自己的幽魂。

随后空气中活着的万物
抬高了嗓音,而我攀上言词,
用手和毛发拼写自己的幻象,
入睡多么轻盈,在这污秽的星星
苏醒多么沉重,从那世俗的云层。

时光的阶梯向太阳生长,
每一级响彻爱或终将消逝,
寸寸跳动着男人的血液。
一位年迈疯子仍在攀缘他的阴魂,
我父辈的阴魂正在雨中攀缘。

作者 / [英国]狄兰·托马斯
翻译 / 海岸
选自/《不要温顺的走进那个良宵》,人民文学出版社

I Fellowed Sleep

I fellowed sleep who kissed me in the brain,
Let fall the tear of time; the sleeper’s eye,
Shifting to light, turned on me like a moon.
So, planing-heeled, I flew along my man
And dropped on dreaming and the upward sky.

I fled the earth and, naked, climbed the weather,
Reaching a second ground far from the stars;
And there we wept, I and a ghostly other,
My mothers-eyed, upon the tops of trees;
I fled that ground as lightly as a feather.

‘My fathers’ globe knocks on its nave and sings.’
‘This that we tread was, too, your fathers’ land.’
‘But we tread bears the angelic gangs,
Sweet are their fathered faces in their wings.
‘These are but dreaming men. Breathe, and they fade.’

Faded my elbow ghost, the mothers-eyed,
As, blowing on the angels, I was lost
On that cloud coast to each grave-grabbing shade;
I blew the dreaming fellows to their bed
Where still they sleep unknowing of their ghost.

Then all the matter of the living air
Raised up a voice, and, climbing on the words,
I spelt my vision with a hand and hair,
How light the sleeping on this soily star,
How deep the waking in the worlded clouds.

There grows the hours’ ladder to the sun,
Each rung a love or losing to the last,
The inches monkeyed by the blood of man.
An old, mad man still climbing in his ghost,
My fathers’ ghost is climbing in the rain.

Dylan Thomas

 

狄兰·托马斯的诗需要诵读,诵读时需要先预热你的身体,或者借助一点外力,让自己预先亢奋,这样才能抵挡狄兰语言的大潮,才能在与这潮水的对抗中产生共振,才能真正随着狄兰的语言起舞,才能和狄兰一起癫狂,一起嗨爆,一起飞,一起攀援。

与睡眠作伴,入睡有多么轻盈,苏醒就有多么沉重,在酣然沉睡的河岸,总有一个声音告诉你,睁开眼睛,看看狄兰,张开嘴巴,读出狄兰,灵魂出窍,和狄兰一起攀援,攀援星球,攀援梦境,攀援父辈的阴魂……

越是长诗,荐诗越要短,留出时间,给予夜空云岸上的清醒者。

荐诗 / 流马
2018/06/23

 

 

 

题图 / 毕加索

发表评论