我们穿过重重岁月,遇见今生的亲人

924.webp (1)

滑动门

情人节那天在贝克广场吃早餐:
劳拉喝着咖啡而我看着安德鲁,
他不愿意坐着,而是站在餐馆的前厅
不断地让巨大的滑动门打开
合上,合上打开,就像他在演习
一次伟大的进军——进入,跨越门槛,
然后让两扇门
在他背后合上。我陷入沉思

就在不久之前我背着小小的儿子
穿过森林去看瀑布;
就在不久之前我第一次吻劳拉;
就在不久之前我和我的狗住在那座房子里
拿着笔记本坐在餐桌边
那是一个周日的早晨,在彻夜创作之后——
吮着焦味的咖啡划掉一行又一行字,
点上第一百支香烟,重头再来,
下决心要写一首爱情诗。

作者 / [美国] 理查德·琼斯
译者 / 光诸

Double Doors

Valentine’s Day breakfast at Baker’s Square:
Laura drinks coffee while I watch Andrew,
who refuses to sit but chooses instead
to stay in the restaurant’s vestibule where
he opens and closes the big double doors
over and over again, as if he’s practicing
a grand entrance–entering, crossing
the threshold, and letting the doors

close behind him. I’m thinking,
it wasn’t so long ago I carried my tiny son
piggyback through the woods to a waterfall;
wasn’t long ago I kissed Laura for the first time;
wasn’t long ago I lived in the house with my dog
and sat with my notebook at the kitchen table
on Sunday morning after working all night–
sipping burnt coffee and scratching out lines,
lighting my hundredth cigarette, starting over
again, determined to write a love poem.

RICHARD JONES

 

今天是中秋节,“读睡”当然会给大家献上一份礼物。明月给了距离遥远的人身处相同时空的感觉,“海上升明月,天涯共此时”;而年复一年地仰望同一个月亮又给人一种奇异的时间感,“不知天上宫阙,今昔是何年”。今天献给大家的这首诗,就是有关于节日和时间。

在一个情人节,诗人和自己的妻子和儿子在一起。被淘气的小男孩玩弄的滑动门似乎打开了时空的传送门,把诗人一站站传送到过去,直到最初的孤独时光。在那时,虽然还不懂爱情,但却千方百计想写出一首爱情诗。如果把时间正转,会发现在之后发生了很多精彩的故事。“读睡”之前曾经推过本诗作者的另一首作品《你是怎么认识你的妻子的》。还记得吗,他是在横渡英吉利海峡时,遇见反方向游过来的劳拉,打了个招呼。后来,有了这首诗提到的初吻,有了可爱的孩子。

在望着中秋的明月时,请记住:我们穿过重重岁月,遇见今生的亲人,是他们让我们的生命更加丰满,不只是孤独地面对着一张白纸,臆想一首不可能写出来的爱情诗。

今天,“读睡”给大家献上一份特殊的礼物,由小美女“千秋”用手语朗读的《滑动门》这首诗。手语不但是听力障碍者的福音,更有一种舞蹈之美,给我们打开了欣赏诗歌的另一扇门,希望千秋未来能给我们带来更多的作品。

再祝大家中秋快乐。祝所有的人,不管他是谁,身处何方,今晚都能在月光的普照下做一个好梦。

荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)
2018/09/24

 

 

题图 / Roger Raveel

发表评论