小船单薄,大河宽阔,身在何处?

WechatIMG1382

题图 / Daniel Ablitt

马达加斯加

 

心脏狂跳,死一般的忧伤,
整个白天我都在痛苦中徘徊,
而在晚上我梦到:
我在一条大河中航行。

河水每时每刻都更宽广,
整条河也变得越来越亮,
我身处一个未知的世界,
而我的小船如此单薄。

白石头上矗立着红色神像
是魔法给我揭开了谜底,
白石头上矗立着红色神像
大声喊道:“马达加斯加!”

在镀满金子的花轿上,
在雕刻奇妙图案的桅船上,
在宽阔的牛背上
还有厉声嘶叫的马背上

那里有成千上万
边歌唱边翱翔的天鹅,
紧随其后的是一群又一群
皮肤黝黑的人。

人们创作了有趣的歌剧
现在来将它们表演
一位年老的求婚者
追求公主的双手。

马达加斯加女王的
最忠诚可靠的将军
在豪华的轻骑兵方阵中
热切地将他们看望。

在他们之间有塔马塔夫*的公牛,
像极了一堆黑色的石头,
它们吞食肥沃的青草
在整片田野中散发香气。

我叹息,我为什么驶来这里,
又是为何不能留在这里:
难道我不能在这里
颂唱我最优美的诗篇?

只有我的声音一点也听不到,
没有一个人能够帮助我,
温暖的夜降临到
蝙蝠的翅膀上。

天空与森林变得阴沉,
天鹅沉默无声,终被遗忘……
我躺在自己的小床上
为我的桅船担心不已。

1918

*马达加斯加的一个港口。

作者  / [俄罗斯] 尼古拉·斯捷潘诺维奇·古米廖夫
翻译 / 张政硕

 

Мадагаскар

Сердце билось, смертно тоскуя,
Целый день я бродил в тоске,
И мне снилось ночью: плыву я
По какой-то большой реке.

С каждым мигом все шире, шире
И светлей, и светлей река,
Я в совсем неведомом мире,
И ладья моя так легка.

Красный идол на белом камне
Мне поведал разгадку чар,
Красный идол на белом камне
Громко крикнул: — Мадагаскар! —

В раззолоченных паланкинах,
В дивно-вырезанных ладьях,
На широких воловьих спинах
И на звонко ржущих конях

Там, где пели и трепетали
Легких тысячи лебедей,
Друг за другом вслед выступали
Смуглолицых толпы людей.

И о том, как руки принцессы
Домогался старый жених
Сочиняли смешные пьесы
И сейчас же играли их.

А в роскошной форме гусарской
Благосклонно на них взирал
Королевы мадагаскарской
Самый преданный генерал.

Между них быки Томатавы,
Схожи с грудою темных камней,
Пожирали жирные травы
Благовоньем полных полей.

И вздыхал я, зачем плыву я,
Не останусь я здесь зачем:
Неужель и здесь не спою я
Самых лучших моих поэм?

Только голос мой был не слышен,
И никто мне не мог помочь,
А на крыльях летучей мыши
Опускалась теплая ночь.

Небеса и лес потемнели,
Смолкли лебеди в забытье…
…Я лежал на моей постели
И грустил о моей ладье.

1918

Николай Степанович Гумилёв

 

遥远的非洲,也藏着无数的共鸣。提到这个西印度洋的岛国,我会想起算命的巫师、被视为神圣之物的斑牛、还有处处精妙的自然景象。

一百年前,这个全球第四大岛屿还是俄国诗歌读者的未知。

这首诗是马达加斯加这个非洲岛国第一次进入俄国读者的视野中。古米廖夫以梦的方式揭开它神秘的面纱。历经艰辛的航行,诗人终于来到这个岛屿,以民族学家的身份探寻这片新大陆的一切。天鹅、公牛、人群,诗人在这里找到了“远游的缪斯”。他讲起在当时鲜为人知的国度,在这里土地还是原始的土地,植物、野兽、鸟类以及与鸟无异的人都是从它肥沃的、取之不尽的资源中成长起来的。

这里没有革命的动荡,有的只是美景与安宁。故古米廖夫叹息道:“我为何不能留在这里?”

我想,诗人已将灵魂寄托于两处,一处是他自己臆想的虚幻世界,而另一处则是他的第七部诗集《帐幕》里的云游的非洲大陆了。

荐诗 / 张政硕
2019/08/16
 

第2347夜

发表评论