一见钟情发生之后

4.7

题图 / Nickie Zimov

 

幻想天使

浸入白日梦的幻觉
眨动了密长的睫毛
哦 亲爱的 滑过你美丽的脸庞
在我的酒杯里坠入一滴清泪
凝视你纯净的双眸
了然了你是我生命的意义
仿佛奶昔在蛋糕的甜美中交融
我像那恍惚中浮现的天使
在梦幻中游弋飘荡
怎忍再看你芳心百转
却如何才能两情相悦
不知晓我来自何方
更不知哪里才是我们的归宿
只管拥抱生活
就像溪流终要汇入江河
迤逦而下,随波逐流
你中有我 我中有你
本该如此
可知我心
终知我心

作者 /[美] 大卫·杰威尔
翻译 / 佚名

 

Delusion Angel

Daydream delusion.
Limousine Eyelash
Oh, baby with your pretty face
Drop a tear in my wineglass
Look at those big eyes
See what you mean to me
Sweet cakes and milkshakes
I am a delusioned angel
I am a fantasy parade.
I want you to know what I think.
Don’t want you to guess anymore.
You have no idea where I came from.
We have no idea where we’re going.
Launched in life.
Like branches in the river.
Flowing downstream.
Caught in the current.
I’ll carry you. You’ll carry me.
That’s how it could be.
Don’t you know me
Don’t you know me by now.

David Jewell

 

这首诗出现的场景是电影《爱在黎明破晓前》男女主角在河边即将开始辩论的时间点上。
电影就是典型的浪漫开头:美国英俊男青年在火车上偶遇法国美人,一见钟情。于是,两个人临时决定在维也纳闲逛聊天度过一夜。
那会儿已经到了“一见钟情”发生后,比较惬意的阶段——两个人没有刚下火车的时候那么尴尬,也互相接触得感觉“比想象中更有意思”,这很让人松一口气,也在并排坐着、前后走着、你偷看我、我偷看你一系列的犹疑后,索性亲昵地挽着胳膊在河边散步了。
在这种两个人都比较轻松自在的气氛下,塞琳娜饶有兴致地抛出了一个送命题:“假如我们一直在一起,你觉得,关于我第一件会让你抓狂的事情是什么?”
杰西很聪明,他坚决拒绝回答这个问题,并丢了回去。而塞琳娜求生欲就没有那么强了,在一连串“没有没有没有”之后,形容他因为没有得到看手相老奶奶全部的注意力,而如同“一只好斗的公鸡”并且“你就像一个小男孩走过一家冰淇凌店,因为妈妈没给他买奶昔就哭了。”
好在这个时候,流浪诗人叫住他们,让他们选一个词他来做一首诗。
女主角很温柔,她笑了一笑,选了“奶昔”,没有选“公鸡”。
这首诗其实是美国诗人大卫·杰威尔所作。但这首诗真的很好吗。不至于——如果说因为得知《爱在》系列有可能拍第四部,我在重温之后非要从中选一首诗,那更好的一定是结尾处塞琳躺在他腿上,杰西念的那首奥登的诗。那是清晨离别之际,是黎明破晓时,是还没有醒过来的喷泉广场。
此时所有的钟同时响起,说:
“别让时间欺骗了你,
你无法战胜时间”

在头疼和焦虑的时刻
生命浑噩地泄露而光
时间会有自己的幻想
明天或者今日 

我曾经在大呼小叫地和朋友描述,诸如一阵风吹下树叶而阳光恰好落在上面的那两三秒钟有多动人。随即又陷入了感伤:我们活这一趟是不是只是为了过几个这样的时刻。为了看风把树叶子吹落的时候恰好阳光照下来。毕竟生活的大多数情况都不快乐。
读到这首诗的感受就像女主角在听流浪诗人朗读它的时候那样,刚开始有点兴奋有点好笑,然后又觉得有点浪漫,又被这个感动弄得有点不知所措和伤感。
让我们觉得极致浪漫又值得活过的,最后回过头来看,就是一些本来质地就粗糙的东西。它只是因为某个心领神会的凝视,而变得不同寻常。结果在漫长又辛苦的一生里,反反复复记起,被它打动,又被它打倒。
荐诗 / 姜莱
2020/04/07

 

第2586夜

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

发表评论