爱情和所有其他的事物不同。
欲望和兴奋和它相比都不值一提。
并不是肉体找到了爱情。
是肉体把我们带到了那里。
爱情并没有激发肉欲。
爱情也不会熄灭肉欲。
爱情会掌控我们已知的所有东西,
我们称之为“爱情”的那种激情
会在一开始把所有东西
变得面目一新。激情是一条通路,
但并不爱情的向导。
它开启了我们精神的一个城堡
我们可以发现
爱情是早已藏在这里的一个秘密。
人生中有很多伟大的火焰
爱情是其中之一。
激情是许多种木柴燃烧的火焰,
每一种都散发出特殊的香气
于是我们可以知道很多种激情
并非爱情。激情是
引燃爱情的纸片和木棍
但无法维持火焰。欲望会消退
因为它已经厌倦于扮演爱情。
爱情会被太大的胃口吞噬。
爱情并不能永驻,但它和
那些短暂的激情不同。
爱情会持久但不能永驻。
以塞亚说每个男人都因为各自的罪错
走在自己的烈焰中。而爱情让我们
走在各自不同的心灵所独有的
甜美乐曲中。
作者 / [美国] 杰克·吉尔伯特
翻译 / 光诸
Love is apart from all things.
Desire and excitement are nothing beside it.
It is not the body that finds love.
What leads us there is the body.
What is not love provokes it.
What is not love quenches it.
Love lays hold of everything we know.
The passions which are called love
also change everything to a newness
at first. Passion is clearly the path
but does not bring us to love.
It opens the castle of our spirit
so that we might find the love which is
a mystery hidden there.
Love is one of many great fires.
Passion is a fire made of many woods,
each of which gives off its special odor
so we can know the many kinds
that are not love. Passion is the paper
and twigs that kindle the flames
but cannot sustain them. Desire perishes
because it tries to be love.
Love is eaten away by appetite.
Love does not last, but it is different
from the passions that do not last.
Love lasts by not lasting.
Isaiah said each man walks in his own fire
for his sins. Love allows us to walk
in the sweet music of our particular heart.
Jack Gilbert
除了爱情,人生还有很多激情,比如极限运动的刺激,对未知的探索,艺术的创造,甚至最像又最不像爱情的——无穷尽的性冒险。但相信我,爱情胜过其他的一切。
我不用在这里说得太多,因为这首诗已经说得够好了。本诗的作者杰克·吉尔伯特(1925–2012)自称“严肃的浪漫主义者”,他有一种多数诗人没有的外在诱惑力,他的肖像经常登上时尚杂志,印着他的头像的诗集经常会从图书馆消失。吉尔伯特很享受自己“非主流”诗人的感觉,这也就是为什么他会用直笔写“爱情”,而不在乎别人说这种把心理活动当作事物描写的方法“过时和土气”。
吉尔伯特把这种古老的文体写得摇曳生姿,在反复的比喻和描述中把曾经僵硬的它揉得像面一样软,就像情人在激情的初始阶段对另一个人所做的那样。“激情是许多种木柴燃烧的火焰,每一种都散发出特殊的香气,于是我们可以知道很多激情并非爱情”。诗中充满了这种细读起来并不符合逻辑的句子,前面说过“爱情”是激情的一种。但是不合逻辑又如何,人类有什么感情符合逻辑呢?
最后,补充一句诗中没有说的:爱情是一种经历了才知道是什么,见过了才会相信其存在的事物。爱情来到的时候,一切都会面目一新,这种感觉无法描述,只能去见证。
荐诗/ 光诸
第2849夜
近期评论