——致瓦·佐波夫伯爵
新年的节日多么漫长,
窗台上的雪花多么白皙。
今天,我思念起您,
向您送去温柔的致意。
且让我就在地下室读书,
简单度过一个个夜晚,
我们作出某个明智的决定,
我不再信守许下的诺言。
而您仍然是我忠实的朋友,
不会对我生气抱怨,
要知道,我抱病在沙发床上
已经整整有三天。
我想起了那栋幽暗的屋子,
它坐落在涅瓦河的左岸,
我凝视你送来的那一束玫瑰,
多么可爱,多么慵懒。
1910年代
作者 / [俄罗斯] 安娜 · 阿赫玛托娃
翻译 / 汪剑钊
Графу В.П. Зубову
Как долог праздник новогодний,
Как бел в окошках снежный цвет.
О Вас я думаю сегодня
И нежно шлю я Вам привет.
Пускай над книгою в подвале,
Где скромно ночи провожу,
Мы что-то мудрое решали,
Я обещанья не сдержу.
А Вы останьтесь верным другом
И не сердитесь на меня,
Ведь я прикована недугом
К моей кушетке на три дня.
И дом припоминая темный
На левом берегу Невы,
Смотрю, как ласковы и томны
Те розы, что прислали Вы.
Анна Ахматова
今天是农历新年的第三天,不知道各位有没有开始感觉到节日的漫长。
一般情况下,如果没有特别的安排,春节对很多人几乎都是漫长而无聊的。好在我们可以选择把这段和“年”有关的时间置换为其他平常的时间,不把这段日子当做“年”去过,这样我们就可以比较正常的安排自己的生活和状态,看看书,写写字,或思念某个不能在身边和你一起度过的人。
阿赫玛托娃,这位白银时代“俄罗斯诗歌的月亮”,我们不知道为什么她会在1910年代某个新年,在某个地下室里,依靠读书“简单度过一个个夜晚”。我们知道的是,1910年代的阿赫玛托娃,不仅经历过两段婚姻,中间还穿插这几段复杂而浪漫的情史。我不太了解这位诗中的主角是不是其中一位,但从诗歌所写的内容来看,她们之间应该有过一段暧昧的感情,中间因为某些原因双方“做出了某个明智的决定”,尽管如此,“您仍然是我忠实的朋友”。
在地下室里度过新年的阿赫玛托娃,抱病在沙发上已经整整有三天。她想起那栋涅瓦河边的幽暗房间,或许是两人曾经相处过的地方。那个房间里,曾经有他送来的一束玫瑰,“可爱而慵懒”。这可爱而慵懒的与其说是玫瑰,不如说是那位正在被抱病思念的人。
一个可爱而慵懒的情人,值得在新年的病中被反复思念,而这也加剧了节日的漫长。也许正是这节日的漫长,让他们不能像平素的日子那样相见。所以,那些相爱而不能在节日里一起度过的人,此时读这首诗,应当会有些许的共鸣吧。
近期评论