看透了。形形色色的嘴脸一览无余。
受够了。城市的喧嚣,黄昏与白昼,日复一日。
见多了。人生的驿站。——噢,喧嚣与幻像!
出发,到新的爱与新的喧闹中去!
作者 / [法国]让·尼古拉·阿瑟·兰波
翻译 / 王以培
Assez vu. La vision s’est rencontrée à tous les airs.
Assez eu. Rumeurs des villes, le soir, et au soleil, et toujours.
Assez connu. Les arrêts de la vie. — Ô Rumeurs et Visions!
Départ dans l’affection et le bruit neufs!
Jean Nicolas Arthur Rimbaud
翻译家王道乾另有一个译本,将这首短诗译为《出行》:
看够了。色相在空气中处处遇合交会。
也够了。城市的喧嚣,黄昏,日午,直到永远。
知道得够多了。生命的中止,多次停顿。——啊,喧嚣和色相
在新的情爱和音响之中,出行远去!
不懂原文而谈译本优劣是一种罪过。我只能对比两种中文,尽量看出各自的好来。王以培译本短促有力,每行起句都是一个极简的短语或词,字眼寻常,叙述接踵而至,情感的传递十分迅捷;王道乾译本更加含蓄婉转,用词奇崛,要多读几遍,甚至读出声来,才能体会到长短句错落之间,隐约埋伏着一种抑扬自如的旋律。
如果要为这首诗配一首乐,我以为电影《阿飞正传》片头曲《Always in My Heart》正合适。音乐一响起,便叫人想起那烟雾缭绕似无尽头的绿色丛林,以及那句台词:“我听别人说这世界上有一种鸟是没有脚的,它能够一直飞呀飞呀,飞累了就在风里睡觉,这种鸟一辈子只能下一次地,那一次就是它死亡的时候。”
《出发》的结尾也给人“无脚鸟”的感觉——“出发,到新的爱与新的喧闹中去!”——好像我们随时可以变成一只“无脚鸟”,去更新和冲破这静如死水的生活。不管现实如何,至少在想象的疆域里,人还有波澜壮阔的空间。
荐诗 / 陈翔
近期评论