在她浓密发丝的庇护下,才能有片刻的平静

配图 / Marta Syrko

世界公民  

开始,我们谈论着战争与和平
权力如何腐败,什么对国家有利。
然后,芭芭洗好了她的头发。
在她吹着它,在电吹风旋转时,我忽然
明白了,我不可能对政治无动于衷
但是,唯有不在乎,才能使我平息,让我
能够平静地看着芭芭吹干她的
头发,仿佛时间没有了尺度,她
成了这个世界唯一的托管人,没有边境,
没有海关官员,而我就在那里,庇护于
她头发的影子,在那浓密的发丝里。

作者 / [以色列]摩西·道尔
翻译 / 李以亮

 

CITIZEN OF THE WORLD 

First we talked about war and peace and how
power corrupts and what’s good for the nation.
then Baba washed her hair. Suddenly I knew
as she dried it, as the hair drier whooshed,
that I don’t give a fig for politics, but only
that ease that lets me watch Baba drying
her hair, as if time had not measure and she
was the world’s sole custodian, no borders,
no customs officials, and I’m there, sheltered
in the shadow of her hair, in the thick of it.

by Moshe Dor
translated by Barbara Goldberg

 

诗人摩西·道尔出生于英国托管下的特拉维夫,一生以诗人、文化官员和驻校作家等多种身份游走于世界各地。除了母国以色列,其余的时间都是在欧洲,特别是美国度过的。这的确是一个典型的“世界公民”。

他的妻子“芭芭”,真名为芭芭拉·戈德堡,是一位美国作家。与道尔在美国相识,结为终身伴侣,在两人28年的共同陪伴之中,芭芭拉一直担任其作品的英语翻译。诗人一直往返于以色列和美国之间,出版了多部以色列当代诗集,包括《石头记得》和《第一场雨后:以色列关于战争与和平的诗》等。

这首诗反映了一个“世界公民”,也就是诗人自己,面对世界上每天发生的战争、腐败、黑暗等等问题时的无力。一个人的确不可能对政治无动于衷,但又能改变什么呢,唯有不在乎,唯有暂时的逃避,才能使心情得到片刻的平缓。爱人浓密的发丝在此时为他提供了最后的庇护。

 

荐诗 / 流马

发表评论