道路
有位天使向我宣示了一切:
祂让我看到我所有的伤口
和全部的恶行
让我知晓我的一切罪孽
和所有苦难——我必须承担
那毫无爱怜的,仇恨肆虐的荒野
还有那充满痛苦和昏暗的时光—
祂也向我宣示,我将如神明般
歆享那沉醉的极乐
我在以太中无忧无虑
身处光明,浮流于黑暗之上
祂向我许诺,并让
连爱都无可比拟的欢愉流入心中
所有的感官都在颤栗
我被上千个太阳环绕照耀!
而当祂向我展示这条道路
连同它的壮美和凄暗
连同它的地狱和天堂
那时天使这么说:“你要踏上它吗?”
静默之后,我缓缓回答:
“我要——是的——这条道路,就是我的意志!
它所有的快乐和痛苦
都是我自愿选择的结果!”
我就这么踏入了生命
成为人类,为表象和存在围绕
被敬献给明亮的白昼和黑暗的夜晚
不久就沉入永恒的所在。
Der Weg
Wies mir ein Engel jegliches Geschehen:
Er ließ mich alle meine Wunden sehen
Und alle meine Missetat,
Er ließ mich alle meine Sünden wissen
Und alles Leiden, das ich tragen müsste,
Die liebeleere, hassdurchtobte Wüste,
Die Stundenzahl voll Schmerz und Finsternissen —
Auch wies er mir die trunknen Seligkeiten
Die ich, gleich einem Gott, durchfühlen würde,
Das Äthersein, darin ich ohne Bürde
Im Lichte schwebte über Dunkelheiten,
Ließ er verheißend durch das Herz mir rinnen. —
Der Liebe ungemessne Wonnen
Erschauernd bebten alle meine Sinnen
Und mich umstrahlten tausend Himmelssonnen!
Und als er so, den Weg mir vorgewiesen
Mit seinen Prächten und den Düsterkeiten,
Mit seinen Höllen und den Paradiesen,
Sprach ernst der Engel: „Willst du ihn beschreiten?“
Und langsam sagte ich nach einer Stille:
„Ich will es — ja — der Weg, er ist mein Wille!
Und alle seine Lust und Qual
Sei mir Erfüllung freigewollter Wahl!“
So trat ich in das Leben ein,
Ein Mensch, umspielt von Schein und Sein,
Dem hellen Tag, der dunklen Nacht geweiht
Und bald versunken in die Ewigkeit!
很小的时候曾经想过,如果可以提前安排好一生的经历,那么,怎样才是最好的呢?
起初我觉得,应当是出身高门,一路披荆斩棘。可是顺着这个思路捋下去,如果一路上尽是些鲜花和喝彩,想必也会变得无聊吧;何况人又是一种容易骄傲的动物,心气一旦飘到了天上,就再也不能脚踏实地了。
最后,我的结论是,应当过一场波澜起伏的人生,成功后接着失败,失落后再是释怀。酸甜苦辣,只有每种味道都尝尝,才能算不白来一趟。
今天这首诗的作者Max Hayek大概就提前预感到了他生命路途的坎坷曲折。
对于他的生平我们所知不多,只知道在纳粹掌权之前,Hayek作为诗人和译者过着多姿多彩的生活,著作颇丰,并得到时人甚高的评价。
然而上世纪30-40年代,由于可以猜测的原因,Hayek一直没有新的作品出版,直到1944年,他的身影出现在开往奥斯维辛的列车上,并在那里迎来了生命的终结。
而当祂向我展示这条道路
连同它的壮美和凄暗
连同它的地狱和天堂
不知在集中营里面对他的最后时刻时,Hayek是否会想起这首小诗,以及从前坚定而缓慢的回答:“我要——是的——这条道路,就是我的意志!”
尽管见证了如此多的残暴和苦难,连同遥远的快乐和幸福,但当这位昙花一现的诗人沉入永恒之前,我愿意相信,他仍然没有对这条道路后悔。
近期评论