她在夜里哭泣,但并非她的哭声将他惊醒

Lee Jinju

她在夜里哭泣,但并非她的哭声将他惊醒

致安娜,唯一的

她在夜里哭泣,但并非她的哭声将他惊醒。
那对他来说不是哭声,尽管可能与他有关。
那是风,是玻璃的颤动,与人类的事情无关。

而半清醒的羞愧:她如此用力,
将那已被压抑的变得加倍压抑,
只因她在夜里哭泣。并非她的哭声将他惊醒:

那么,之前有过多少夜晚,他未曾
留意——当木头的嘎吱声、拍打烟囱的
树枝、风、玻璃的颤动更仔细地否认

与人类的真相之间的关联:它们的窸窣声消散,
他没来得及将具体的匿名信投入失眠的信箱:
“她在夜里哭泣,尽管并非她的哭声将你惊醒”?

在伸手可及之处——那些人,令人刺痛地陌生,
无法触碰地珍贵,带着他们的“睡吧,用梦
忽略这枕头的湿痕,人类的夜间法则”。

而他并未伸出手。他会打扰,会以
更笨拙的温柔玷污她的温柔:“忘了吧。
我在夜里哭泣,但并非我的哭声将你惊醒。
那是风,是玻璃的颤动,与人类的事情无关”。

翻译 / 冬至
配图 / Lee Jinju

Płakała w nocy, ale nie jej płacz go zbudził

Ani, jedynej

Płakała w nocy, ale nie jej płacz go zbudził.
Nie był płaczem dla niego, chociaż mógł być o nim.
To był wiatr, dygot szyby, obce sprawom ludzi.

I półprzytomny wstyd: że ona tak się trudzi,
to, co tłumione, czyniąc podwójnie tłumionym
przez to, że w nocy płacze. Nie jej płacz go zbudził:

ile więc było wcześniej nocy, gdy nie zwrócił
uwagi – gdy skrzyp drewna, trzepiąca o komin
gałąź, wiatr, dygot szyby związek z prawdą ludzi

negowały staranniej: ich szmer gasł, nim wrzucił
do skrzynki bezsenności rzeczowy anonim:
„Płakała w nocy, chociaż nie jej płacz cię zbudził”?

Na wyciągnięcie ręki – ci dotkliwie drudzy,
niedotykalnie drodzy ze swoim „Śpij, pomiń
snem tę wilgoć poduszki, nocne prawo ludzi”.

I nie wyciągnął ręki. Zakłóciłby, zbrudził
toporniejszą tkliwością jej tkliwość: „Zapomnij.
Płakałam w nocy, ale nie mój płacz cię zbudził.
To był wiatr, dygot szyby, obce sprawom ludzi”.

人们常说,无论开始多么恩爱和谐,只要两人朝夕相处,过起柴米油盐的生活,总少不了争吵与怨恨。那么,当欢笑、甜蜜、亲近,逐渐掺杂争吵、悲伤、疏离,一段关系会发生何等变化,两人又该如何面对?

今晚的这首诗是诗人写给自己爱人的,但它并非常见的爱情诗,并未歌颂对方的美丽与善良,而是将关系中微妙的距离感、难言的沉默精准地呈现出来。

第一句诗就将人代入悬念。女子在哭泣,但并非她的哭声将男子惊醒,那么是什么让他惊醒的?就是女子的哭声,甚至女子还是因他而哭,但他在半睡半醒间未能意识到,只将这哭声当作了风、玻璃的颤动,当作与自己无关的外部信息。

到了第二节出现了变化。男子未能继续睡下,他感受到女子在努力压抑自己的情绪。原本哭泣是为了释放被压抑的情绪,但在夜里又不能大声哭出来,让原本压抑的情绪变得加倍压抑,所以男子在半清醒间感到愧疚。

回想刚才自己还认为是风、玻璃的颤动将自己惊醒,男子不禁想到此前的一个个夜晚,那些他自以为听到的物体声响,是不是也都是女子的哭声?男子对未能在意和察觉女子的情感进行着反思。

他轻易地将这些自然的声响视为客观具体的信息而匆匆忽视,没能想到这些外部信息其实都可能是线索和暗示,让他去留意女子的内心感受。

有了这次醒悟,男子能做些什么呢?他看到女子离得并不远,伸手就可触到,却显出另一种状态。某些时候,人会从最亲近的人身上看到令人痛苦的“他者性”,无论如何亲密、多么珍贵,对方永远是一个他人,有着强烈的陌异感,无法触碰。他们并不总会如你所愿地打开心扉,即便你在表达关心,他们可能会说:“睡一觉、哭一场就好了,人在夜里就是如此,不必管我,你睡吧。”

而有时,双方的距离更显微妙。男子未伸出自己的手,他知道自己的温柔关心会迎来女子的另一份温柔。女子可能会选择继续隐藏自己的情感,轻轻地否认自己的哭泣,让男子将夜里的声音当作风、玻璃的颤动就好了,由此继续维持关系的和谐。女子心中那压抑的情感、那夜里的眼泪,仿佛只属于它自己,只属于一段关系里难以言明的部分。

由此,“在夜里哭泣,但并非哭声将人惊醒”,在全诗通过替换人称与细微调整,一波三折,首尾呼应,形成了独特的节奏感,也表达出一段关系中的多层意味,读来让人惊奇。

查看原文

发表回复