我去了我们最后一次见面的地方。
什么也没改变,花园照管得很好,
喷泉喷射着它们惯常的稳定的水流;
没有迹象表明某事已经结束,
也没有什么教我学会忘记。
一些愚笨的鸟儿从树里面窜出来,
唱着我无法分享的欢喜,
在我的思想里玩弄诡计。当然这些
欢乐里不可能有要忍受的痛苦,
也没有任何不和谐颤动这平静的风。
只因这个地方还和从前一样,
使得你的缺席像是一股残忍的力量,
因为在这所有的温柔之下
一场地震的战栗来临:喷泉,鸟儿和青草
因我想起你的名字而颤抖。
作者 / [英国] 伊丽莎白·詹宁斯
翻译 / 舒丹丹
选自 /《现代诗110首·蓝卷》三联书店
I visited the place where we last met.
Nothing was changed, the gardens were well-tended,
The fountains sprayed their usual steady jet;
There was no sign that anything had ended
And nothing to instruct me to forget.
The thoughtless birds that shook out of the trees,
Singing an ecstasy I could not share,
Played cunning in my thoughts. Surely in these
Pleasures there could not be a pain to bear
Or any discord shake the level breeze.
It was because the place was just the same
That made your absence seem a savage force,
For under all the gentleness there came
An earthquake tremor: Fountain, birds and grass
Were shaken by my thinking of your name.
Elizabeth Jennings
“只有一件东西必须去除,那就是含混。只有在真正的清澈中才能理解到人的深度与高度,甚至更超于人。”在对20世纪诗人如叶芝、D·H·劳伦斯、帕斯捷尔纳克等人的研究中,伊丽莎白·詹宁斯这样写道。
这正是她为自己所给定的最高追求:清澈。她不是一个颠覆型(或曰破坏型)的诗人,诗风传统,讲求音律、平衡。但这正是她宝贵的价值:在数十年的尺度上累进,而不是在极短的时间里爆发。在她死后(2001年),记者们追述她的生平,最大的印象是,她是牛津的一道可爱的风景,乘坐固定的公交路线,不错过每一次有关莎士比亚的活动,去同一家哈根达斯(甚至被誉为冰淇淋的品鉴专家)……
这首诗也是如此清澈。在故地追忆故人,不疾不徐,情感如烈酒在经行多年的发酵,那些花园、喷泉、树木、鸟儿,无一不在提醒,直到“我”在“想起了你的名字”那一刻,酒瓶塞弹出,世界颤抖、崩塌。
我们不知道,这首诗里与詹宁斯曾一同在花园的那个人是谁,去了哪里。时间含混的流水过去,仿佛什么也不剩下,但是一首清澈的诗令这流水静止在一刻间,仿佛不被磨灭的石碑。
含混流走,“你的缺席像是一股残忍的力量”,虽然残忍,但是清澈得以留下。
荐诗 / 范致行
2015/03/19
近期评论