指环上的宝石
静静地闪耀
就如同一朵红花在雾中
在我们取下宝石之前
一只鸟急冲而来抢走了它
现在我们追着鸟影奔波
从一方原野到另一方原野
从一座城市到另一座城市
从一片果园到另一片果园
太阳已经西沉
鸟儿却不知疲倦
作者 / [伊朗] 埃姆朗·萨罗希
翻译 / 穆宏燕
选自 / 《诗歌中的诗歌》译林出版社
نگینی بر حلقه ای
نگینی بر حلقه ای
پنهان می درخشد
چنان که گلی سرخ در مه
پیش از آن که نکین رابچینم
پرنده ای شتابان می آید و می ربایدش
اکنون به دنبال سایۀ پرنده روانم
از دشتی به دشتی
از شهری به شهری
از باغی به باغی
خورشید غروب می کند
و پرنده خستگی نمی شناسد
عمران صلاحى
这首诗读起来像谣曲,红花、雾、宝石、鸟、原野、城市、果园……都是些经常在诗里出现的东西,很经典、很大众,很民间。但它们组合在这里,却不令人腻味,而好似上演了一出小戏剧。
这一出戏,既是悲剧,又是喜剧。诗里那个逐宝石而鸟影也不得的人,回应了终日推石上山的西西弗斯,也回应了永远喝不到身下泉水,吃不到头顶鲜果的坦塔罗斯。悲剧之处,人总是得不到自己想要的,即便其以身相搏,行为堪称英雄如西西弗斯;喜剧之处,却又是这英雄般的同一人,竟愚顽得超过小丑如坦塔罗斯。
正是这种悲喜兼具,英雄与小丑如量子态般的同时存在,是诗中最令我着迷的地方。
我自己想要追逐的东西,不也是如鸟衔去,不知踪影么?这样一想,便更有些哭笑不得了。
荐诗 / 范致行
2015/03/29
近期评论