她蝉翼般颤动的心一直在飞

Image

阿惠雅尼

阿惠雅尼,“快乐的人”,
她的身体发出欢乐,
她以肉体为生……
她站在那里,波浪一样摇摆;
她知道怎样打扮
才使每一寸肌肤都在诱拐……
她摆出花的姿势,
但不像花瓣那样静止……
也不知歇息。
她的心一直在飞,
她蝉翼般颤动的心一直在飞……
而她的双臂挥出多变的意象,
她的眼睛召唤。
这双眼睛在弯弓一样的睫毛下顾盼,
微笑,直到大声欢笑,
她的魅力就这样传达在空中。

作者 / [阿兹特克] 特拉特卡岑
翻译 / 阿九

 

特拉特卡岑是14世纪阿兹特克文明(今日墨西哥等地)所造就的诗人,这也是一首与西方诗歌迥异的作品——它描写的是一个名为阿惠雅尼的妓女。在那个年代,欧洲忙于文艺复兴,中国正处元末明初。《阿惠雅尼》受到的礼遇很高,这不是一首轻佻的作品,却是一首完全的赞「美」诗。在特拉特卡岑生活的世界里,妓女不仅出卖肉体,还承担宗教祭司的部分使命。这一首诗便很可能是描述阿惠雅尼在一场宗教庆典中的表演。

有一句老套的修辞奥义是说:第二个将女人比喻成花朵的人是庸才。这一首诗仍然将女人比喻成花朵,但只添加了两个细节便让此比喻焕然一新:「她摆出花的姿势 / 但不像花瓣那样静止……」不得不感叹诗人和译者翻手为花覆手为瓣。你看,最美丽的动物模仿最美丽的植物,而她自然是要胜过植物。

荐诗 / 范致行
2013/07/22

发表评论