赤着雪白的脚彻夜歌舞

Image

《酒神》节选

它们会再来,再度的来临吗?
那些漫长、漫长的歌舞,
彻夜歌舞直到微弱的星光消逝。
我的歌喉将受清露的滋润,
我的头发将受清风的沐浴?我们的白足
将在迷朦的太空中闪着光辉?
啊,绿原上奔驰着的麋鹿的脚
在青草中是那样的孤独而可爱;
被猎的动物逃出了陷阱和罗网,
欢欣跳跃再也不感到恐怖。
然而远方仍然有一个声音在呼唤
有声音,有恐怖,更有一群猎狗
搜寻得多凶猛,啊,奔驰得多狂猂
沿着河流和峡谷不断向前——
是欢乐呢还是恐惧?你疾如狂飚的足踵啊,
你奔向着可爱的邃古无人的寂静的土地,
那儿万籁俱寂,在那绿荫深处,
林中的小生命生活得无忧无虑。

作者 / [希腊] 欧里庇德斯
翻译 / 何兆武

Will they ever come to me, ever again,
The long long dances,
On through the dark till the dim stars wane?
Shall I feel the dew on my throat, and the stream
Of wind in my hair? Shall our white feet gleam
In the dim expanses?
Oh, feet of a fawn to the greenwood fled,
Alone in the grass and the loveliness;
Leap of the hunted, no more in dread,
Beyond the snares and the deadly press:
Yet a voice still in the distance sounds,
A voice and a fear and a haste of hounds;
O wildly labouring, fiercely fleet,
Onward yet by river and glen…
Is it joy or terror, ye storm-swift feet?…
To the dear lone lands untroubled of men,
Where no voice sounds, and amid the shadowy green
The little things of the woodland live unseen.

 

度过了血与暴力和酒与狂喜的盛宴第二天将醒未醒的因为不敬神而被愚弄的人们从疲惫的肢体和低迷的心灵中所能得到的安慰与惊惧与妥协大概如此。

狄奥尼索斯或者巴库斯崇拜从野蛮的色雷斯人那里传到希腊之后依靠更为本能,更为强烈的生活方式而被接受下来,从春种秋收的审慎理性中解放出饱含生命汁液的个体。后世许多的诗人、艺术家、政治家从酒神精神中获取滋养,成就灿烂或罪恶的花朵。或许小恶和小善是自觉的,而大恶和大善是无法自觉的,它们只是发生。

这节诗翻译不算完美,但依然能打动我。当试图找到更好的译本时读了罗念生先生翻译的《酒神的伴侣》。第一遍却几乎没有看见这节诗。重读才发现下面一节:

我何时才能赤着雪白的脚彻夜歌舞,狂欢作乐,在湿润的空气中向后仰头?那时我将像一只草原上绿色美景中嬉戏的梅花鹿——它逃开了可怕的追捕,躲过了守望的,跳过了精密的绳网,猎人虽然还在大声鼓励猎狗追赶,它却拼着力气,迅快地跳跃,跑到河边的平原上,在那没有人迹的幽静地方,树荫下的丛林间,庆幸着生还。

Shall I move my white foot in the night-long dance, aroused to a frenzy, throwing my head to the dewy air, like a fawn sporting in the green pleasures of the meadow, when it has escaped a fearful chase beyond the watchers  over the well-woven nets, and the hunter hastens his dogs on their course with his call, while she, with great exertion and a storm-swift running, rushes along the plain by the river, rejoicing  in the solitude apart from men and in the thickets of the shady-foliaged woods.

如果按照幕与幕之间转换时唱的颂歌来讲,竖排的这一版更适合。但同时一个问题依然存在着,我们有两个中文译本,两个与之相对应的英文译本。这两个英文版本后面是两个不同的希腊语版本还是同一个?如果不同,它们共同指向哪里?如果相同,流变的哪一种更接近真身?

我本想把这个选择与追索迷失欣喜与再度迷失并最终陷入一片混乱的过程写成一个侦探故事。但现在只能故作镇定地模仿费马:关于这一切我有一个绝妙的想法,但是这里空间太小,时间有限,所以无法写下它。

荐诗 / pistachos
2013/11/15

发表评论