纵然黑夜孤寂,白昼如焚

Image

永恒

终于找到了!
什么?永恒。
那是苍海,
融入太阳。

我永恒的灵魂,
关注着你的新,
纵然黑夜孤寂
白昼如焚。

众生的赞誉,
普遍的冲动,
你就此飞升!
超脱凡尘……

没有希望,
没有新生,
科学与耐心
难逃苦刑。

没有明天,
炭火如织。
你的热情,
天生使命。

终于找到了!
什么?永恒。
那是苍海
融入太阳。

作者 /  [法国] 兰波
翻译 /  王以培

L’éternité

Elle est retrouvée.
Quoi ? — L’éternité.
C’est la mer allée
Avec le soleil

Âme sentinelle,
Murmurons l’aveu
De la nuit si nulle
Et du jour en feu.

Des humains suffrages,
Des communs élans
Là tu te dégages
Et voles selon.

Puisque de vous seules,
Braises de satin,
Le Devoir s’exhale
Sans qu’on dise : enfin.

Là pas d’espérance,
Nul orietur.
Science avec patience,
Le supplice est sûr.

Elle est retrouvée.
Quoi ? — L’éternité.
C’est la mer allée
Avec le soleil.

Arthur Rimbaud

 

这首正太诗的调子如此年轻,其否定与肯定都那样决绝。因为年轻人所见的一切都是大的,飞升、希望、热情、使命、永恒……不用尽大词不足以描摹所见。老年人也无法对这样的调子置喙,他们的正太期已经过去了,大叔的眼睛里不会再有大词,再也唱不出正太调。

哪一种更好?这无法比较。正太就该写正太的诗(兰波的诗都写于16-19岁),大叔就该写大叔的诗。

荐诗 / 范致行
2013/11/14

发表评论