亲爱的,为什么要告诉你我的担忧,
它们受制于天空隐形的转变,
受制于渴望挣脱牢笼的大海,
以及在空虚的深渊上方过度低垂的森林。
我为什么要吻你,当亲吻不会留下任何痕迹。
一如石块,你单纯而无法征服,
甚至更为遥远,当爱人的手紧握着你。
你的身体变成黄金,在裸身迎向阳光的时候,
阳光渗入你金色皮肤的每一片纹理,
一如倦意在我全部的毛孔里。
我甚至不知道最后我是否牵了你,
或者一整个下午我们在沙滩沉默不语,
你失望,而我为浪之闪耀着迷,
如是爱恋着你身体的每一道曲线,无法征服。
作者 /[克罗地亚] 米赫里奇
翻译 / 佚名
爱恋你如浪之闪耀,无法征服。
在这首美妙的诗里,“大海”与“所爱之人”互为喻体,又互为情敌;或实写这个,虚写那个,或反过来,又或两个一起写,成为难以分割的“二位一体”。因为两者都是“单纯而无法征服,甚至更为遥远”的,所以作者对哪一个都毫无办法。有时候你怀疑作者到底爱谁更多一点,他一会儿看人,一会儿看海,犹疑不定,两个都令他着迷,却也都无法征服,想放弃一个而选择另一个,或脚踏两只船,都是不可能的。这是个奇妙的窘境,也是诗人能把一首诗写得如此优美的绝佳位置,尽管自己有些“狼狈”,诗歌却成功了。
一份难以征服的爱情,摆在沙滩上,好像三方面——作者、爱人和大海——都很为难,都很失望,也都很不舍。人生最无奈的事情莫过于此吧,其实这是很无解的问题,换谁都一样。你如何征服一朵浪花?
荐诗 / 流马
2014/01/25
近期评论