怎样从今天的岸边跃到明天的岸上

20140803

花园

我不知道应该怎样
才能从今天的岸边
一跃而跳到明天的岸上。

滚滚长河夹带着
今天下午的时光
一直流向那无望的海洋。

我面对着东方、西方,
我向南方和北方张望……
只见那金色的现实,
昨天还缠绕着我的心房,
此刻却像整个天空
分崩离析,虚无迷茫。

……我不知道应该怎样
才能从今天的岸边
一跃而跳到明天的岸上。

作者 / [西班牙] 希门内斯
翻译 / 林之木
选自 / 《给孩子的诗》中信出版社 2014

 

Jardín

Yo no sé cómo saltar
desde la orilla de hoy
a la orilla de mañana.

El río se lleva, mientras,
la realidad de esta tarde,
a mares sin esperanza.

Miro al oriente, al poniente,
miro al sur y miro al norte.

Toda la verdad dorada
que cercaba al alma mía,
cual con un cielo completo,
se cae, partida y falsa.

Y no sé cómo saltar
desde la orilla de hoy
a la orilla de mañana.

De Juan Ramón Jiménez

 

问题是前途,答案是虚无。

谁不曾没有过这样的时刻呢?谁不曾没有遭遇过迷惘的陷阱,看不见明天的道路?这首题为《花园》的诗写的便是这样一个没有前进也没有后退的时刻,在这一刻,人陷入了无意义的空洞。

昨日“金色的现实”,并不那么真实,因为它仅仅是缠绕着心房而已。一旦心中只关注到现实,让它变成所思考的全部,反而它会变成一片“分崩离析的天空”,教人失去对明天的盼望。

在佛教世界观里,我们的当下——此岸——有生有死,不仅肉体有生死,作为意识的“生灭心”也有生死。唯有彼岸,那个美妙的地方,无生无死,一切遁入“化境”,我们再没有必要去考虑生死。

希梅内斯的此岸和彼岸则是基督教的,虽然在这首诗里,他坦诚了自己遭遇的虚无和迷茫,但他在另外一本著名的小书《我有一只小毛驴》中找到了到达彼岸的方法,他写道:“小银(诗人最喜爱的一头银灰色毛驴的名字),我们的生活似乎没有了奔头,而一想到天使,人们又有了信心,充满了力量。这力量发自内心,它更纯洁更高尚更持久。”他跳出虚无的答案,是在更远处找到一个盼望,一个奔头。

从此岸到彼岸,从来无法“一跃而过”,只有像小毛驴一样谦卑坚忍,缓步徐行,终会到达彼岸,彼岸并不会长出腿跑开去。慢慢来,别着急,就好像我想了很久自己的问题,最后发现自己就是想得太多了。

荐诗 / 范致行
2014/08/03

发表评论