当我在梦中看见你
你转向我
一根手指贴在嘴唇上
扬起眉毛
微笑,然后你继续
轻盈漫步
穿过那被忽视了的
月照的房间
我忽然明白了
这即代表我的生活
作者 / [丹麦] 亨里克•诺德布兰德
翻译 / 石默
选自 / 《诗歌中的诗歌》译林出版社
When I saw you in the dream
you turned to face me
with a finger to your lips
and your eyebrows raised,
smiling as you passed
on tiptoes
through the moonlit,
wrecked bedroom
that I suddenly realized
was my life.
HENRIK NORDBRANDT
Translated by PATRICK PHILLIPS
一首不细细咀嚼,就很容易错过的诗。
梦中人将手指摆在嘴唇上的一个“嘘”,让整个梦变得奇幻。为什么一个人让我不要发出声音,微笑着穿过我的房间,便代表了我的生活?这真难以理解。
虽不能解,却可以感觉。一个“嘘”是通行的禁止符号,一个“微笑”是通行的友好示意,当二者并置,带着矛盾的神秘空间就建立了起来。“被忽视的月照的房间”是一个小小的关键,属于两个人的房间,安详、平静,但却被人忽略,被越来越重口味的注意力遗漏了。
还好有多么可爱的一个人,用一个“嘘”,提醒“我”屏蔽掉一切喧嚣、一切不重要,回到这种安详、平静,重新发现了生活的本意。
荐诗 / 范致行
2014/08/08
近期评论