一个“嘘”所启示的生活

20140808

微笑

当我在梦中看见你

你转向我

一根手指贴在嘴唇上
扬起眉毛

微笑,然后你继续
轻盈漫步

穿过那被忽视了的
月照的房间

我忽然明白了
这即代表我的生活

作者 / [丹麦] 亨里克•诺德布兰德
翻译 / 石默
选自 / 《诗歌中的诗歌》译林出版社

 

Smile

When I saw you in the dream
you turned to face me

with a finger to your lips
and your eyebrows raised,

smiling as you passed
on tiptoes

through the moonlit,
wrecked bedroom

that I suddenly realized
was my life.

HENRIK NORDBRANDT
Translated by PATRICK PHILLIPS

 

一首不细细咀嚼,就很容易错过的诗。

梦中人将手指摆在嘴唇上的一个“嘘”,让整个梦变得奇幻。为什么一个人让我不要发出声音,微笑着穿过我的房间,便代表了我的生活?这真难以理解。

虽不能解,却可以感觉。一个“嘘”是通行的禁止符号,一个“微笑”是通行的友好示意,当二者并置,带着矛盾的神秘空间就建立了起来。“被忽视的月照的房间”是一个小小的关键,属于两个人的房间,安详、平静,但却被人忽略,被越来越重口味的注意力遗漏了。

还好有多么可爱的一个人,用一个“嘘”,提醒“我”屏蔽掉一切喧嚣、一切不重要,回到这种安详、平静,重新发现了生活的本意。

荐诗 / 范致行
2014/08/08

发表评论