唉,你呀你
曾经相逢一面的你,
刚刚沐浴,
在苹果树下舒展身体,
说话之前你为何不把我掐死
好过用巧词儿给我填满狂野的白色蜂蜜,
然后把我扔在一边,
只寄望林中的蜂儿怜香惜玉。
作者 / [美国] 艾米•洛威尔
翻译 / 光诸
O You,
Who came upon me once
Stretched under apple-trees just after bathing,
Why did you not strangle me before speaking
Rather than fill me with the wild white honey of your words
And then leave me to the mercy
Of the forest bees.
AMY LOWELL
最近“读睡”的图书终于面世,读睡账号各种信息量爆棚,所以来一首轻松好玩儿的。
这首诗的英文题目看着很眼熟吧,“Carrefour”,就是“家乐福”。以前以为“Carrefour”就是“carry four”——拿四个,我还寻思,逛那么大一超市,为什么只拿四个呢?今天写这首诗的介绍时特意查了一下,原来这个词来自晚期拉丁语“quarrefour”,相当于“quad-fork”——四分叉,指十字路口。因为古代人经常在十字路口摆摊,于是这个词发展成了“市集”之意。“Carrefour”就是市集,开始的时候英语也这么用,现在只有法文这么用了——想起来了吧,“家乐福”的总部在法国。
本诗的作者艾米•洛威尔(Amy Lowell,1874–1925)是美国女诗人,在美国诗歌风格的确立时期起到了重要作用,1926去世后获得了普利策诗歌奖。虽然名叫“洛威尔”,但艾米和美国“自白派”大师罗伯特•洛威尔并没有亲属关系。
1913年,艾米被美国和欧洲的“意象派”(imagism)诗歌吸引,之后和意象派的掌门人庞德成为了好战友。1915年,艾米提出了意象派五条戒律:“第一,用大白话;第二,创造新的韵律感;第三,题材的选择百无禁忌;第四,每首诗要推出一个意象;第五让诗歌硬朗清晰,而非模糊和不确定;第六,我们多数都相信‘集中’是诗歌的精髓。”但是庞德事后说,艾米“绑架”了意象派。而艾米对翻译成英语已经变形的中国古代诗歌也很感兴趣,曾经用英语仿写李白的诗。
《路口逢君》就很能说明艾米的特点。这首诗就讲的是一个男人花言巧语骗了一个女人之后就消失了,有点像中国古代的怨妇诗;她使用了“白色蜂蜜”这个意象来形容他的花言巧语,但是在最后一句好像把“白色蜂蜜”当成了真实的东西,如果女主人公真的被灌满了白色蜂蜜,蜜蜂会对她手下留情吗?
《路口逢君》有一种怪怪的讽刺感,这可能和艾米有点奇怪的人生有关。这是《时代周刊》封面上她的照片。
是个很胖又有男子气的女人,从来没有过所谓“女人的魅力”。传说她是同性恋,曾经和女演员艾达•拉塞尔(Ada Dwyer Russell)有过浪漫关系。《路口逢君》有一个奇怪的地方,那个男子说过了一通甜言蜜语之后就消失了,他的目的是什么呢?可能只要能让女人爱慕他就能使他满足,并不需要发生性的关系,虽然这种男人并非没有,但具有双重性向的诗人或许更容易抓住这种“柏拉图式的负心郎”。
荐诗 / 光诸
2014/08/11
近期评论