颠茄

疲惫之心的幸福——
唯有在一处能找到:
像那半睡半醒的花朵,
盛开于白昼的光亮和喧嚣,
像那内心的光明闪亮,
忘记一切,被一切遗忘,
安静,在渐渐消隐的梦乡
贪婪地饮用,醉倒。

深夜,颠茄的幸福——
被抚爱杀死。
她的眼神迷迷糊糊,
忘掉白昼有多么惬意,
染上月亮的光彩,
心灵与月亮会面,
在微风中轻轻摇摆,
相爱在死亡里。

我的朋友,我俩都已疲惫,
我的欢乐!
欢乐中一定蕴含着悲伤,
好比花丛中隐藏着毒蛇。
谁怀着一个疲惫的灵魂,
闪烁如半睡半醒的幻想?
谁将像颠茄一样开放,——
你,还是我?

作者 / [俄罗斯] 巴尔蒙特
翻译 / 汪剑钊

 

Белладонна

Счастье души утомленной –
Только в одном:
Быть как цветок полусонный
В блеске и шуме дневном,
Внутренним светом светиться,
Все позабыть, и забыться,
Тихо, но жадно упиться
Тающим сном.

Счастье ночной белладонны –
Лаской убить.
Взоры ее полусонны,
Любо ей день позабыть,
Светом Луны расцвечаться,
Сердцем с Луною встречаться,
Тихо под ветром качаться,
В смерти любить.

Друг мой, мы оба устали.
Радость моя!
Радости нет без печали,
Между цветами – змея.
Кто же с душой утомленной,
Вспыхнет мечтой полусонной
Кто расцветет белладонной,-
Ты или я?

 

有一本《生理心理学》的教材曾经谈及颠茄的神经药理学作用。在中世纪的欧洲,不少女性会将颠茄药汁滴在眼睛里,以扩大瞳孔,书中这样解释此行为:“颠茄会使瞳孔扩散,倘若一个女子含情脉脉的望着一个男子(瞳孔都大了),定会让男的心里舒坦……”好在今天我们有了美瞳,女性不需要冒着眼压升高视力模糊的危险把颠茄汁滴到眼睛里了。

这首诗中的一句从哲思的高度上总结了人的奇怪:“欢乐中一定蕴含着悲伤,好比花丛中隐藏着毒蛇。”换句话我们可以说:“爱情中一定蕴含着难过,好比眼睛里滴了颠茄。”

荐诗 / 范致行
2014/06/17

 

 

题图 / Adriana Gonz

发表评论