那个男孩,丢了球的那个,
他现在能做什么?我看到那球
欢快地蹦跳着,沿街滚下,
然后欢快地跳过马路牙子——现在它在水里!
不要说“还有别的球”,没用:
一种终极的震颤的悲哀把那男孩固定住
当他僵直地站着,浑身发抖,瞪着下面。
他全部的青葱岁月都倒进了那个掉进球的
海港。我不会打扰他,
给一毛钱,让他再买一只球,这毫无意义。现在
他第一次在占有财富的世界里
感到了责任的存在。人们会买球,
而球总是会丢,小男孩,没有人会把丢的球买回来。
金钱只存在于身心之外。
在他绝望的眼睛后面,他在学会
关于“失去”的认识论,如何站起身
学会每个人都必须在某一天学会的东西,
——虽然多数人都花了远不止一天——如何站直了
然后逐渐放松回到街上,吹一下口哨,让那球从视野里消失。
但是很快我的一部分会搜索那海港深沉黑暗的水底……
我在每个地方,我又在受难又在离开,我的头脑和心在离开
而另外的东西却在拉扯我,在水底下,
或者在口哨里,我已经不是一个小男孩。
作者 / [美国] 约翰•巴里曼
翻译 / 光诸
What is the boy now, who has lost his ball,
What, what is he to do? I saw it go
Merrily bouncing, down the street, and then
Merrily over—there it is in the water!
No use to say ‘O there are other balls’:
An ultimate shaking grief fixes the boy
As he stands rigid, trembling, staring down
All his young days into the harbour where
His ball went. I would not intrude on him,
A dime, another ball, is worthless. Now
He senses first responsibility
In a world of possessions. People will take balls,
Balls will be lost always, little boy,
And no one buys a ball back. Money is external.
He is learning, well behind his desperate eyes,
The epistemology of loss, how to stand up
Knowing what every man must one day know
And most know many days, how to stand up
And gradually light returns to the street
A whistle blows, the ball is out of sight,
Soon part of me will explore the deep and dark
Floor of the harbour . . I am everywhere,
I suffer and move, my mind and my heart move
With all that move me, under the water
Or whistling, I am not a little boy.
John Berryman
大家都在看世界杯足球赛吧,今天发一首关于“球”的诗。本诗的作者约翰•巴里曼是美国“自白派”的代表人物之一,诗歌大多写日常生活,诗中有大量的内心独白。
巴里曼写诗很快,作品很多,是那种出街买包方便面都能写首诗的人。但他并不是无病呻吟,巴里曼是个经历丰富内心强大的人。只说一件事,在1926年,巴里曼的父亲在佛罗里达的家中自杀。巴里曼把这段经历写到自己的《梦之诗143号》(Dream Song #143)里,巴里曼写道:
他只是,在清晨起得很早,
拿着枪从走到屋外,
经过我的窗户
做了他需要做的事。
我没法读懂那个悲惨的头脑,这么强大
同时这么破碎。我一直在试。我-我
试着原谅那人狂暴的一幕,当他不能
再多活一刻,在那个清晨
把亨利留在人间。
《球诗》是一首很简单的诗。成年人假装学会对“失去”不以为然,但是在内心中却难以割舍。诗人很显然在怀念年少时的大爱大恨,狂喜狂悲。或许足球赛快速的攻防转换,比分倒转可以为成年人提供一个童话的氛围,让他们既能够体会得失的快与痛,又不用面对真正的失去——起码“失球”并不是真正丢失了一个足球。
荐诗 / 光诸
2014/06/16
近期评论