请为我们开门,我们将看到果园,
冷泉含着月的足迹,我们将饮水。
长路灼烫,敌视着异乡人。
我们懵懂地漂泊,无处可觅。
我们想看花,这里,焦渴如影相随。
等待而受苦,瞧那扇门已在目。
若需要,我们会猛力把它捣毁。
我们推挤,但栅栏太牢固。
必须徒劳地煎熬,等待,注视。
我们看着门;紧闭,不可撼动。
我们目不转睛;因折磨而哭泣;
我们用视线把它锁紧;时间之重汹涌。
门在我们面前;渴念有什么用处?
最好走开,放弃希望。
我们进不去。我们已厌倦注目……
门敞开时穿行了重重寂静
而不见果园,不见花儿;
只有那流溢着光线的无限虚空
骤然间贯穿而至,为心田解渴,
擦洗了尘埃下快失明的眼睛。
1941年10月
作者 / [法国] 西蒙娜•薇依
翻译 / 佚名
Ouvrez-nous donc la porte et nous verrons les vergers,
Nous boirons leur eau froide où la lune a mis sa trace.
La longue route br?le ennemie aux étrangers.
Nous errons sans savoir et ne trouvons nulle place.
Nous voulons voir des fleurs. Ici la soif est sur nous.
Attendant et souffrant, nous voici devant la porte.
S’il le faut nous romprons cette porte avec nos coups.
Nous pressons et poussons, mais la barrière est trop forte.
Il faut languir, attendre et regarder vainement.
Nous regardons la porte ; elle est close, inébranlable.
Nous y fixons nos yeux ; nous pleurons sous le tourment ;
Nous la voyons toujours ; le poids du temps nous accable.
La porte est devant nous ; que nous sert-il de vouloir ?
Il vaut mieux s’en aller abandonnant l’espérance.
Nous n’entrerons jamais. Nous sommes las de la voir…
La porte en s’ouvrant laissa passer tant de silence
Que ni les vergers ne sont parus ni nulle fleur ;
Seul l’espace immense où sont le vide et la lumière
Fut soudain présent de part en part, combla le coeur,
Et lava les yeux presque aveugles sous la poussière.
Simone Weil
不得不想起,曾有无数扇门等待着我们,或敞开,或紧闭,或虚掩,在我们人生的时时刻刻,会遇到有形无形的门。门,这个极具象征意味的物体,可以是进与出,出发与到达,联通与隔绝,禁锢与自由……
这首极富神秘主义气息的《门》写于1941年,是法国女诗人西蒙娜•薇依为数不多的诗作之一。《门》作为开卷语最早发表于1962年的《关于上帝的爱的无序思考》,并附有题铭:“尘世是关上的门。一道屏障。同时又是通道。”
阅读整首诗的过程如同亲历一次真实的蝉蜕。人,作为大地上的流亡者、异邦人,无处安身,于是漂泊于漫漫长路,且行且珍惜;犹如笼中困兽的人们来到门前,拼命敲打那扇紧闭之门,只是徒劳;于是痛苦地注视着门,就好像只凭目光便终将洞穿门扉一般,但也只能如宿命般无功而返。随着流逝的时光长久折磨着内心,就在放弃希望低头承认失败的那一刻,门倏然打开了——然而门的另一边,并非如我们所设想的那样——只有一片寂静,仿佛空间以外的空间。
正是这几乎耗尽一切之后品尝到的甘甜浇彻心际,感动油然而生。有如沙漠中的甘泉“骤然间贯穿而至,为心田解渴”,有如光在黑暗里打开一道豁口。想必,这不仅仅是女诗人如同神启般的至真感悟,这门,不仅仅通往女诗人的精神世界,也通往人类在茫茫宇宙间的共同境遇。
荐诗 / 丝绒陨&龙雪晴
2014/04/15
近期评论