当你做早餐时想想别人, 别忘了喂鸽子 。 当你与人争斗时想想别人, 别忘了那些想要和平的人。 当你付水费单时想想别人, 想想那些只能从云中饮水的人。 当你回家,回你自己的家时,想想别人, 别忘了那些住在帐篷里的人。 当你入睡点数星辰的时候想想别人, 还有人没有地方睡觉。 当你用隐喻释放自己的时候想想别人, 那些丧失说话权利的人。 当你想到那些遥远的人们, 想想你自己, 然后说: “我希望自己是黑暗中的蜡烛。”
作者 / [巴勒斯坦] 穆罕默德·达维什
翻译 / 曹疏影
选自 / 《给孩子的诗》,北岛选编,中信出版社
As you prepare your breakfast, think of others
do not forget what Doves eat.
As you wage your wars, think of others
do not forget those who seek peace.
As you pay the water bill, think of others
those who are breastfed by clouds.
As you return home, your home, think of others
do not trifle those who live in tents.
As you sleep and count the stars, think of others
there are those who cannot find the place to sleep.
As you free yourself with metaphors, think of others
those who lost their right to speak.
As you think of distant others, think of yourself
say: I wish I were a candle in the dark.
By Mahmoud Darwish
Translated by Sinan Antoon
فكِر في غيرك..
محمود درويش – فلسطين
وأنت تعدّ فطورك
لا تنس قوت الحمامْ
وأنت تخوض حروبك فكّر بغيرك
لا تنس من يطلبون السلامْ
وأنت تسدّد فاتورة الماء، فكّر بغيرك
من يرضعون الغمامْ
وانت تعود إلى البيت ، بيتك ، فكّر بغيرك
لا تنس شعب الخيامْ
وأنت تنام و تحصي الكواكب ، فكّر بغيرك
ثمّة من لم يجد حيّزاً للمنامْ
وأنت تحرّر نفسك بالاستعارات، فكّر بغيرك
من فقدوا حقّهم في الكلامْ
وأنت تفكّر بالآخرين البعيدين ، فكّر بنفسك
قل: ليتني شمعةٌ في الظلامْ
对于“想想别人”这个命题,在当下的中国,我通常是悲观的。伪善的主流话语早已使“想想别人”变成“想想自己”的幌子。洗脑者和被洗脑者都不相信,但却谁都不拆穿谁。正是因为这样,人们与其言不由衷的“想想别人”,不如实实在在地多想想自己。
但是“想想别人”,本该是一种素朴自然的想法,为何却总是那么难以启齿。当我们呼吁别人“想想别人”时,总有一种心虚和气短。这就是虚假话语污染的力量,它可以荼毒一切良善纯洁的语言,进而剪灭人们想要良善纯洁的思想。
尽管是这样的困难,就像一个忧郁症患者想要努力微笑或者痛哭,拖延症病人想要马上起床或者睡觉,我们还是勇敢地“想想别人”吧。尽管这有些危险,因为你一旦要想想别人,有可能马上会自惭形秽,有可能感到力不从心,甚至感到狭窄的躯壳无法承载那突然膨胀的灵魂,要破裂,要窒息;甚至有可能引起别人的不安,来阻止你这样做。
我们是这样长久地习惯了“想想自己”的世界。作为一个犬儒主义者,就算是愤世嫉俗,也要戴上自黑到出血的面具,多么安全,又显得多么与众不同,我行我素,像所有具有了充分的“独立思想”的人一样,成为某种文化资讯的目标用户,等待着消费和被消费。
想想别人吧。如果我们能直接说,就不要隐喻;如果我们能隐喻,就不要太晦涩,就不要只是为了释放自己;想想那些无家可归的人,失去言说的人,从云中饮水的人,想想那些遥远却和你始终很近的人,想想那些鸽子,然后再想想你自己,你会怎么说?
荐诗 / 流马
2014/09/27
近期评论