西茉纳,到林中去吧:树叶已飘落了;
它们铺着苍苔、石头和小径。
西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
它们有如此柔美的颜色,如此沉着的调子,
它们在地上是如此脆弱的残片!
西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
它们在黄昏时有如此哀伤的神色,
当风来飘转它们时,它们如此婉啭地哀鸣!
西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
当脚步蹂躏着它们时,它们像灵魂一样地啼哭,
它们做出振翼声和妇人衣裳的綷縩声。
西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
来啊:我们一朝将成为可怜的死叶,
来啊:夜已降下,而风已将我们带去了。
西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
作者 / [法国] 果尔蒙
翻译 / 戴望舒
选自 / 《戴望舒译诗集》,湖南人民出版社,1983
Simone, allons au bois : les feuilles sont tombées ;
Elles recouvrent la mousse, les pierres et les sentiers.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
Elles ont des couleurs si douces, des tons si graves,
Elles sont sur la terre de si frêles épaves !
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
Elles ont l’air si dolent à l’heure du crépuscule,
Elles crient si tendrement, quand le vent les bouscule !
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
Quand le pied les écrase, elles pleurent comme des âmes,
Elles font un bruit d’ailes ou de robes de femme.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
Viens : nous serons un jour de pauvres feuilles mortes.
Viens : déjà la nuit tombe et le vent nous emporte.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
Rémy de Gourmont
踩踩落叶仍是至今最喜欢的秋季活动没有之一。走在路上会特意找那种枯黄的、沿着叶脉微微蜷起的叶子,假装随意地踩上去,听到干脆利落的呲喳声,顿感“现世安稳,岁月静好”。
在果尔蒙看来,这种心理大概是残忍而变态的吧。诗人眼中的万物皆有灵性,即便是死叶,也有自伤自悼的小情绪。果尔蒙对死叶的怜惜近似于日本的”物哀”美学,此心为物所动,却不至奋起而啸歌,仅仅是付诸一声复杂难辨的嗟叹罢了。
《死叶》出自果尔蒙的《西茉纳集》,集中的每首诗都起于诗人对西茉纳的低声呼唤。她是一个想像的恋人,一个虚位的对象,以温柔的沉默应和着诗人的喃喃絮语。也许西茉纳真有其人,然而诗中的西茉纳也与现实的西茉纳无关了——“诚然,爱情与我的言语有一定的联系,但爱情无法在我的写作里安身。”(罗兰·巴特《恋人絮语》)
荐诗 / 菡纸
2014/09/26
近期评论