如果你是一个句子, 我会重写你。

640-37一次短暂的依恋

我仔细审视你的爱恋,发现你的牙齿
已经在我给我留下了青淤的项链。那些
口红留下了蚂蟥的踪迹,从左耳到右耳,复刻
你的微笑。你那40盎司融化的液体,你那
萎缩的怨恨,你眼睛中拔打的“911″。当我离开房间时,
你用圆珠笔在我的香烟盒上画的心形,
用你那少女的潦草,神经质和畸变的仿形术,要是我
肯定不会给别人看的。这是温存的一笔,
虽然这点爱和癌症挨得太近。
我的思绪跟随着你进入你虚度时光的地方,
看你躺在床上,抽着烟读“垮掉的一代”。
你的衣服和烟灰围绕着你,
上涨就如雨后的护城河。
你经常是研究“超然”的好材料——你的眼睛
是扳机的护圈,一只手指一直保持按压的姿态,
但却又不想配合,我很奇怪你为什么那么恨男人,
但你的思考和男人又那么相像。你会想如果我可以反锁屋门,
我会在外面做些什么:想比基尼,想冷饮柜台,
想传统,想有一天
完全远离你爱恨交织的烙印。如果你是
一个数字,我会减去你;如果你是一个句子,
我会重写你。你是那个留下枯萎的花的人吗?
你是那个用“H-O-L-E”做密码的人吗?你
为什么要穿我的衣服?
如果你是一种天气,我就是一座城市,因为
你将要到来的预告而停转:你是
快速进击的冰川。你既直接又弯弯绕,当我说
“再见”你会挪到隔壁屋里。你说
你想要给我生孩子,你说你想要给我买汽车。
你太年轻了,还不能进酒吧,我应当把你拴在
公园的树上,让月光击打你雪白的脖子。我应当给你
配一条钻石的项圈,
和你绕着街区散步,向路人炫耀你。

作者 / [美]凯特·马文
翻译 / 光猪

A Brief Attachment

I regard your affections, find your teeth have
left me a bruise necklace. Those lipstick
marks leech a trail, ear to ear, facsimile your
smile. Your 40 ounces of malt liquor, your
shrink hate, your eyes dialing 911. The hearts
you draw with ballpoint on my cigarette packs
when I’ve left the room, penned in your girl’s
cursive, look demented, misshapen approximations
of what I refuse to hand over. It’s a nice touch,
though: a little love to accompany the cancer.
My thought follows you to where you spend
your days lying in bed, smoking and reading
the Beats. The accumulation of clothes and ashes
circles you, rising like a moat after rainfall.
Often you are a study in detachment—the trigger
eye is your eye, still as a finger poised to press
should one refuse to cooperate, and I wonder
how you can hate men so much when you think
like one. Think of what I could be doing outside
if I could unlock the door of myself: think bikini,
think soda fountain, think tradition, a day lacking
entirely your brand of ambivalence. If you were
a number, I’d subtract you; if you were a sentence,
I’d rewrite you. Are you the one who left these
wilted flowers, are you the one whose PIN spells
out H-O-L-E? Why are you wearing my clothes?
If you are weather, then I am a town, closing down
at word of your coming: you’re a glacier on fast
forward, you’re direct as a detour, when I say
good-bye you move in next door. You say you
want to have my baby, you want to buy me a car,
and you’re too young to enter a bar. I should tether
you to a tree in the dark park, allow the moon to stroke
your white neck. I should give you a diamond collar,
walk you around the block and show you off.

Cate Marvin

 

大家好,周一的“小黄诗”又来了。和“读睡”一般的阳光倾向不同,今天的这首诗有点阴郁。以往的“小黄诗”大多是关于灵与肉的完美结合,激情和幸福感同在的关系,但今天这首则有些复杂和纠结。

一个看起来颇为年长的男性,和一个未成年的少女建立了必然不可能长久的关系。他既迷恋于她的肉体,想要把她“炫耀”给路人看,并且有点享受两人狂热的性爱,同时又对她的肤浅感到厌倦,对她的反复无常感到困惑。

本诗的作者凯特·马文是1969年出生的美国女诗人,她出生在华盛顿,一直在致力于用自己的作品探索做一个“美国诗人”意味着什么。《转瞬的爱恋》正是以小说一样锋利的笔触揭开了美国现代生活的一角。这首诗的每一个细节都写得残忍而又感人,尤其是那个小女孩说要给年长的男人“生孩子”,“买汽车”,胡言乱语中的天真和狂热跃然纸上。

审视诗中描写的关系,我们会发现它存在很强大的基础,但同时又有太不匹配的地方,他们的关系是一辆超级跑车,有着强劲的发动机和结实的轮胎,传动轴却是用麻绳做的,或者一座大房子,有着精钢的柱子和陶土的房梁。本诗的作者虽然是一位女性,但却如此准确地刻划了男性的心态,如此客观地描述了女性的弱点,对两者都同时进行了带着悲悯的讽刺。对这样的关系我们并不陌生,我们也已经对网上的“毒舌”作者《姑娘啊,你长点心吧》之类的文章习以为常。但是我们或许已经忘记,世界上还有别的方式来描述复杂,传达痛苦,加之讽刺和施与悲悯。人世间一分真实的温存,在艺术中映照出九分无用的美。

荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)

2016/04/11

发表评论