既然我们不能像从前那样睡着

Paul Delvaux

无眠

既然我们不能像从前那样睡着,
漆黑的寂静中我们凝视彼此
像是夜晚的鬼魂惊起了我们的不安。

既然我们随着岁月变老
而它们却未提供给我们任何用以交换的教训。

既然我们随着时光日益强健
而我们几乎没有任何必要防护自己。

在你身边我知道我将拥有新的光明。
谜一般的光亮,如此干净,纯粹
只能在它的显现中被看见。

作者 / [西班牙]哈维尔·博萨隆戈
翻译 / 赵四
来自 / CCTSS“译点”工作室授权
DUERMEVELA 

Ahora que no dormimos como antes,
y en el silencio oscuro contemplamos al otro
cual espectro nocturno atizando vigilias.

Ahora que los años nos hicieron mayores
sin cedernos a cambio aprendizaje alguno.

Ahora que los años nos hicieron más fuertes
cuando apenas tenemos ya de quien defendernos.

A tu lado ya sé que tendré nueva luz.
Enigmática luz, tan clara y pura
que tan sólo se ve en lo que desvela.

Javier Bozalongo

 

处于无眠之夜的人们,不安的往往不是绵绵不绝的黑夜,而是即将到来的白天。人们寄希望于时间,又畏惧时间;期待它带来的改变,又抵触它带走的东西。

它带走睡眠,让我们随着岁月老去,也随着时光强健。只有在你身边才能让这一切有意义。而这不是爱情诗,微小的感知也好,庞大的奇迹也好,都建立在时间之上,关于时间的权衡与取舍永远不可能穷尽。

上周是在飞机上选好了今晚的诗。安静的飞行时间里无所事事,意外又找到两年前备份的书籍存档,翻到一半,想着当岁月逝去,我们并不是都有幸得到哈维尔·博萨隆戈诗里新的宁静和新的光明。

大多数的我们,依然为这样矛盾的对抗所负累,怯生生地守着这时间里分分秒秒的拥有,就像书里沈芳讲得那句令人心疼的话,“圣诞老人,我过去的一年都很乖,我发誓以后会更乖,我可以希望得到更多吗?”

荐诗 / 老汉

2016/04/12

发表评论