在新房中第一次爱的行动
并不私密。爱着彼此
我们只是漫不经心地注意着门和镜子。
我们的狂喜包括床边的椅子,
那着陆时的气流。
街灯和榆树在墙上演绎着叶的影子
仿佛是人类房间中的处女秀。它们的舌头
翻译着我们的舌头缠绵的语言。它们的意思
很明确:今晚你们不能忽视窗外的世界。
所以我们在看一座城的另类角度中
做爱。我们宣示拥有家具和树木的视角,
和它们分享床铺,把我俩的生命
融入它们已经形成的框架中。
作者 / [爱尔兰] 弗兰克·奥姆斯比
翻译 / 光诸
Moving In
The first act of love in a new house
is not private. Loving each other
we are half-aware of door and mirror.
Our ecstasy includes the bedside chair,
the air from the landing.
Street-lamp and elm utter leaves on walls
as in no room ever. Theirs is the tongue
our tongues join in translating. Their message
is clear: tonight you cannot ignore
the world at the window.
So we love in the knowledge of a city
at a different angle. And sharing
our bed with furniture and tree we claim
their perspective, merging our lives here
in their established frame.
Frank Ormsby
大家好,周一的“小黄诗”又来了!
今天的这首诗很有趣,它不但写了“性”和“爱”,还把这些人类的感情和行动和地点联系在了一起。一对年轻人搬进新房,还没有来得及安装窗帘和布置家具,就在新的地点有了一次狂热的性爱。人类的体验总是和地点相联系,一对恋人更换住处,往往是仅次于爱情的深刻体验。本诗的作者弗兰克·奥姆斯比显然是对地点非常敏感的人,他清晰地感到新房和周围环境所形成的“气场”,并且用生命的敏感与和谐给这个气场的“框架”增加了几分生动。
很巧的是,本人此时也正好搬进新家,网络都没有装好,这篇是在楼下网吧完成的。现在,就要回家收拾屋子了。
请大家不要联想……
荐诗 / 光诸
2016/08/22
近期评论