天主啊,请让将成为我妻子的那位女子
是谦卑的,温柔的,变成我温柔的恋人;
让我们手拉着手进入睡梦;
让她在脖子上,稍稍藏在双乳之间,
戴一条饰着圣牌的银项链;
让她的肉身比深睡在夏末的李子
更光滑更温润更有光泽;
让她在心里保护好温柔的贞洁
它使我们拥抱时微笑而沉默;
让她是坚强的,看护我的灵魂
像一只蜜蜂看护一朵花的睡梦;
让她在我临终的那一天
为我合上眼皮,不要做祈祷,
而是跪下来,手指并拢在我的床上,
连同这令人窒息的痛苦的剧烈起伏。
作者 / [法国] 弗朗西斯·雅姆
翻译 / 树才
Prière pour avoir une femme simple
Mon Dieu, faites que celle qui pourra être ma femme
soit humble et douce et devienne ma tendre amie ;
que nous nous endormions en nous tenant la main ;
qu’elle porte au cou, un peu cachée entre les seins,
une chaîne d’argent qui a une médaille ;
que sa chair soit plus lisse et plus tiède et dorée
que la prune qui dort au déclin de l’été ;
qu’elle garde en son cœur la douce chasteté
qui fait qu’en s’enlaçant on sourit et se tait ;
qu’elle devienne forte et sur mon âme veille
comme sur le sommeil d’une fleur une abeille ;
et que le jour où je mourrai elle me ferme
les yeux, et ne me donne point d’autre prière
que de s’agenouiller, les doigts joints sur ma couche,
avec ce gonflement de douleur qui étouffe.
Francis Jammes
弗朗西斯·雅姆是一位法国自然主义诗人,一生几乎都在法国南方乡下度过。雅姆热爱自然,笃信天主教,他的诗质朴自然、明净,少有华丽的辞藻和炫目的技巧,几乎凭着天性在写诗。
1904年10月的某一天,诗人雅姆为同自己心爱的少女成家而苦苦等了三年,然而少女的双亲却没有答应。痛苦的雅姆投入天主的怀抱,他写信给他的挚友:“克洛代尔,我需要天主。”
这首诗初次读来像是一位单身汉因为娶不上老婆而辗转反侧。或许倾诉祈祷的对象是天主,所以整首诗显得那么温柔、纯真而又多情,沐浴在圣洁的光辉之中。他希望她是“谦卑的,温柔的,坚强而又长情的”,是从肉体到灵魂的高度契合。这首诗是雅姆最著名的《十四篇祈祷》中的其中一首,在这十四篇祈祷中,一声声祈祷读来并不是向天主苦苦哀求,而是满溢着爱与深情的赞歌。祈祷时的谦卑与虔诚,让诗人获得更充实广博的爱,那是最接近上帝的时刻。
1907年10月,雅姆同一位虔诚而有教养的少女成婚。如此看来,也算是求仁得仁,得偿所愿。不知这篇祈祷是否真有如此功效,倘若如此,希望娶到一位单纯女子的单身汉应当将此诗早晚虔诚默诵三遍,心诚则灵。
荐诗 / 李小建
2016/08/23
近期评论