我弄丢了人们交给我的秘密
我束手无策
有一瞬间我曾相信没事了
接着一切又都站不住
这就像一个无脚的男人渴望奔跑
一个无头的妇女渴望说话
一个孩子没有眼睛却要哭泣
但是我看见你离去
你已在远方
一支喇叭吹响
人群喊叫
但你不回头
我们有一条漫长的路要一步一步去走
我们将一起走
我憎恶你喜气洋洋的脸
你向我伸出的手
和你的肚子你老了
你像我
回来后我什么都没找着
人们什么也没给我
一切都花光了
一角背景倒下
在夜里
作者 / [法国] 彼埃尔 · 勒韦尔迪
翻译 / 树才
选自 / 《被伤害的空气》,上海人民出版社
Ruine achevée
J’ai perdu le secret qu’on m’avait donné
Je ne sais plus rien faire
Un moment j’ai cru que ça pourrait aller
Plus rien ne tient
C’est un homme sans pieds qui voudrait courir
Une femme sans tête qui voudrait parler
Un enfant qui n’a guère que ses yeux pour pleurer
Pourtant je t’avais vu partir
Tu étais déjà loin
Une trompe sonnait
La foule criait
Et toi tu ne te retournais pas
Nous avons un long chemin à suivre pas à pas
Nous le ferons ensemble
Je déteste ton visage radieux
La main que tu me tends
Et ton ventre tu es vieux
Tu me ressembles
Au retour je ne retrouve rien
On ne m’a rien donné
Tout est dépensé
Un pan de décor qui s’écroule
Dans la nuit
Pierre Reverdy
梦境一般的叙述,或者本来就是在叙述一个梦。每个梦都可以称得上一个完成了的意识的废墟。但在这废墟中,仍有不可名状的意义萦绕着我们,我们皱着眉头去挖掘,去追索,徒留下遗憾和对那暧昧不明的意义的不安。
我们看这首诗,像是从意识的废墟中捡拾起来的语言残片,许多信息丢失了,留下很多相互纠缠的空白,和线索。我们仿佛可以据此勾勒一个完整的故事,但只是一个写意的影子,在我们的意识中慢慢重建。
与此同时,我们获得一种略带焦虑的悲伤,这是废墟在你的意识背景中重建时带来的副作用,也可以说,是诗歌带给我们的一种伤害。
荐诗 / 流马
2016/11/12
近期评论