每一天爱情都把我们从迷失中解脱

640-249热带气旋

所有哲学家中,我最喜欢那一位,
他曾说波浪起源于,众神的犹疑,
我们所熟悉的世界
是好是坏,那一刻已经到来

大海将要将它淹没,
每一天爱情都把我们从迷失中解脱,
众神犹疑、散步,在波浪里释放鸭子,
太阳进入大海,那是地平线呆的地方。

现在我沿着街道前行,和我同行的还有
那些擦洗病人的人,肯定还有那些
想杀人者。每夜恶魔都出来寻找孩子
在罪恶之城的中心。

我内心也有黑暗,和一点点光明,
我把黑色的印迹,放在白色的表层。

作者 / [波兰] 迪托马什·鲁热茨基
翻译 / 赵刚

Cyklon tropikalny

Ze wszystkich filozofów najbardziej lubiłem
tego, który powiedział, że fale powstają
przez wahanie się bogów, czy świat, który znamy
jest dobry czy tez zły jest i nadeszła chwila,

by zalało go morze. I codziennie miłość
wybawia nas od zguby, bogowie wahają
się, spacerują i puszczają kaczki w falach,
słońce wchodzi do morza tam, gdzie jest horyzont.

Teraz idę ulicą, idą razem ze mną
ci, którzy myją chorych i idą na pewno
tacy, co zechcą zabić. Każdej nocy bestia
wychodzi szukać dzieci w środku złego miasta.

I we mnie też jest ciemność, odrobina światła,
i czarne ślady stawiam na białych powierzchniach.

Tomasz Różycki
这首诗谈论的不仅仅是爱情,它谈论的是一整个的世界。世界的起源、毁灭;人的善、恶;我的抉择,都被浓缩进这一首诗里,实在是了不起。

虽然它似乎有泛神论的想法,但拯救人们的依然是“爱”这一个源动力,在众神都犹疑的地方,“爱”给予了肯定的出路。

有人擦洗病人,有人则杀人,所有的区别就在于一点,我们在这个岔路口上做出了什么样的选择。

这位波兰诗人昨天也来到上海,参加了上海民生现代美术馆的“诗歌来到美术馆”第37期的活动。他的更多佳作我们今后还会继续介绍。

荐诗 / 照朗
2016/11/13

 

题图 / László Fehér

发表评论