从高处,从桦树的
枝叶间,花环月亮
向我房间注入
一溪银光。
我躺下,床罩上
溅满夜色中的锦砖。
我触摸时间蛇皮
爬行于分秒之间。
如此平静,只有钟摆
在钟的铸造中锤击,
向流逝的时间
再钉进一颗新的钉子。
作者 / [立陶宛] 索纳塔·帕柳莱特
翻译 / 明迪
About Time
High amid the birches
the branch-beribboned moon
pours a rill of silver light
into my room.
Lying back on the bedspread
splashed with the night’s mosaic,
I touch the slough of time
slithering between the minutes.
So calm, just the hammer
hammering in the clock’s forge,
nailing one more nail
into the passing of time.
Sonata Paliulyte
English translation by Kerry Shawn Keys
索纳塔·帕柳莱特毕业于立陶宛音乐戏剧学院,主修表演,后转向写诗,翻译,2005年因第一本译诗集和第一本个人诗集获得立陶宛青年诗歌奖,2009年出版了立陶宛语《狄金森诗集》,2011年出版个人诗集《静物》。《关于时间》这首诗于2010年译成汉语,同作者校对过,与英文版略有不同,2016年又稍作调整。
荐诗 / 明迪
时间如蛇,月光如蛇皮,这是很惊悚的比喻法了。还有些妖艳。
可是向旧日子里,钉进一颗新的钉子,画风一转,就在极为平静处,狠狠地敲了一记钟。
荐诗 / 照朗
2016/11/24
近期评论