莫问我为谁,我自待伊人

640-282相闻

长月黄昏后,
伫立露沾身;
莫问我为谁,
我自待伊人。

作者 / [日本] 柿本人麻吕
翻译 / 钱稻孙

相闻

誰だあれはと
私のことを聞かないでください
九月の露に濡れながら
愛しい人を待っている私を

柿本人麻呂(かきのもとのひとまろ)

 

今晚的这首诗选自《万叶集》,作者系日本飞鸟时代的诗人柿本人麻吕,最近再次被提起,缘于此诗出现在了热播电影《你的名字。》中。

无论俳句和歌,日本传统诗作总是那么质朴洗练,无限接近于王国维所言的“无我之境”,延时摄影般的冷静纪录着广阔天地,诸行无常。遥想彼时,秋夜雾起,朦胧如梦,你问起她的身世,她却只说已在此地等你多时。

初读此诗,不由想起《秦风·蒹葭》,“蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央”,转念又想到,这两位作者,会不会也正是一对苦于时空错乱的伴侣,一个不停寻找,一个永候伊人。春秋飞鸟,万里千年,也许他们渴望的,也只是在彼此时空相连的刹那,说上一句:“你叫什么名字?我好像在哪里见过你”。

起初,父母翻遍书本,问及鬼神,拣选几字为你命名,祝愿你一生幸福安宁。而后你高举姓名,孤身上路,用尽一生与其他的名字擦肩或者同行。最后,每当夜深人静,你会偶然忆起途中的二三名姓,有的名字一经念出依然唇齿生香,有的名字你至今念念不忘。有时单单只是一个名字,就足以道出你大半生的爱恨情仇。

但在这一切发生之前,可否先轻声说出你的姓名?无论那几字预示着阳光明媚还是雨雪霏霏,我都会用心将它牢记,末了再补上一句,很高兴认识你。

荐诗 / 楚雨庭
2016/12/05

 

题图 / 《你的名字。》剧照

发表评论