为我的泪寻找一个场所,为我的爱寻找一个世界

0322.webp

致大自然

当我还在你的面纱旁游戏,
还像花儿依傍在你身旁,
还倾听你每一声心跳,
它将我温柔颤抖的心环绕,
当我还像你一样满怀信仰和渴望,
站在你的图像前,
为我的泪寻找一个场所,
为我的爱寻找一个世界;

当我的心还向着太阳,
以为阳光听得见它的跃动,
它把星星称作兄弟,
把春天当作神的旋律;
当小树林里气息浮动,
你的灵魂,你欢乐的灵魂,
在寂静的心之波里摇荡,
那时金色的日子将我怀抱。

作者 / [德国] 荷尔德林
翻译 / 钱春绮

An die Natur

Da ich noch um deinen Schleier spielte,
Noch an dir, wie eine Blüte hing,
Noch dein Herz in jedem Laute fühlte,
Der mein zährtlichbebend Herz umfing,
Da ich noch mit Glauben und mit Sehnen
Reich, wie du, vor deinem Bilde stand,
Eine Stelle noch für meine Tränen,
Eine Welt für meine Liebe fand,

Da zur Sonne noch mein Herz sich wandte,
Als vernähme seine Töne sie,
Und die Sterne seine Brüder nannte
Und den Frühling Gottes Melodie,
Da im Hauche, der den Hain bewegte,
Noch dein Geist, dein Geist der Freude sich
In des Herzens stiller Welle regte
Da umfingen goldne Tage mich.

Friedrich Hölderlin

 

荷尔德林堪称一位颂歌诗人,他还写《人类颂歌》、《自由颂歌》、《为祖国而死》……这一首《致大自然》也是一首直抒胸臆的自然颂歌。

颂歌听起来就是一个很高大上的词,但荷尔德林的调子是蛮低沉的,甚至有些感伤,看他让“大自然的灵魂”在心里摇荡,“金色的日子将我怀抱“,甚至在想他是不是要眼泪掉下来。

之所以有这样的感觉,完全因为“寻找”这两个字。

只有落水狗才知道上岸的珍贵,久久找不到自己的家,泪也流在外面,爱也落在外面,突然寻找到了自然的温暖,和阳光做了亲友,和星星做了兄弟,那种反差的滋味,就一下子涌到眼眶外了。

荐诗 / 照朗
2017/03/22

 

 

题图 / Gustav Klimt, Freya’s tears

发表评论