那时你不光听唱片,还会举起来,对着光看

0329

里斯本路

几米黑胶唱片,早已翻旧,
在伦敦那个有时水会漫出前门的水池下,
滴出的水让访客染上军团病。四个国家的书,
全部一样的书。没有转盘。都不是值得夸耀的事。

靴子,毛衣,牛仔,还没有设计师定制设计的时代
文件,出生证明,几本作废护照,已经剪角,
我的学位,我的判决。
母亲写来的还未拆封的信。

三套税单,旧登机牌,
硬币,捆在一起的信纸信封,粘好的,粘不上的。
什么密码、流、云之类的世界——
啊,流走了,飘走了。

一件旅行箱装着一个手提箱再装着一只手提包,
特大啃的旅行版,
被虫蛀得稀烂。
孩子们的衣服,奥什科什牌,从未穿烂。

一个叫史密斯的男人的两幅画,在巴黎的美国人,或是在纽约的英国人,
还有一幅“顽童“达辛格作品,一位斜躺着只穿一件粉色束身衣的黑美人,
角落里有一只炉子,用画刷背面刮出来:
那是禁闭曼岛期间的胡言乱语。

一扇门上有血,一面墙上有桃(别问)。
俩塑料瓶泛黄的劣质龙舌兰,
从墨西哥过来,为了密封把塑料拧了又拧。
想想吧,带酒上路。

阿富汗地毯。一个榨汁机,一个压蒜器。
一个可笑的杯子。刻在唱片光滑处的“小猪精切”问候,
那时你不光听唱片,
还会举起来,对着光看。

作者 / [美国] 迈克尔·霍夫曼
翻译 / 马丁格、phaeism

LISBURN ROAD

A few yards of vinyl records, well thumbed,
Under the cistern that sometimes overflows over the front door in London,
The drips giving visitors Legionnaires’ disease. Books in four countries,
The same books. No turntable. None of this is a boast.

Boots, sweaters, jeans, from pre-designer days.
Papers, birth certificate, dead passports, their corners docked,
My degree, my decree.
Unopened letters from my mother.

Three sets of taxes, old boarding passes,
Coins, bundled stationery envelopes that are stuck down or won’t stick.
The whatever world of passwords, streaming, and clouds—
Oh, streams and clouds by.

A trunk holding a suitcase holding a holdall,
The travel equivalent of the turducken,
Motheaten to buggery.
Children’s clothes, Oshkosh, never worn.

Two paintings by a man called Smith, American in Paris, or Brit in New York,
One by ‘Puck’ Dachinger, a black canted nude in a pink camisole,
With a stove in the corner, scratched with the back of the brush:
Ravings from internment on the Isle of Man.

Blood on one of the doors, peach on one of the walls (don’t ask).
Two plastic bottles of yellowing samogon mescal
From Mexico, sealed with extra twists of plastic.
Imagine travelling with liquids.

Afghan rugs. A reamer, a garlic press.
A funny cup. The “Porky Prime Cut” greetings etched in the lead-off grooves,
When not only did you listen to records,
You held them up to the light and read them.

Michael Hofmann

 

里斯本路是北爱尔兰连接贝尔法斯特和里斯本的一条主干道。读到这首诗时正好和几个英国人在一起,给他们看,问作何评价。回答:不过是一个住在里斯本路的男人翻检往昔生活的沉渣与碎片。

看看这“沉渣与碎片”都有什么:黑胶唱片、衣服鞋、出生证明、母亲的信、剪角护照、登机牌、被虫蛀得稀烂的旅行箱、童装、名画、劣质酒、地毯、榨汁机、压蒜器。直到最后出场的“小猪精切”(“Porky Prime Cut”)明确暴露年代——上世纪70年代,英国著名唱片制作师George “Porky” Peckham经常在得意之作上刻下这句签名。列侬也曾在唱片上刻上“约翰与洋子”。也是因此,唱片购买者才会想要举起来对着光看。

从诗里出现的旅行箱、奥地利画家达辛格、墨西哥酒、阿富汗地毯来看,作者曾游历四方,东西奔走。未曾丢弃的物件,一一入眼,是时间冲刷后留下的幸存品。想起在英国南部海岸看到的侏罗纪化石,近两亿年前海侵又海退的遗留物。每一块沉渣与碎片,捡起来细看纹路,能够看到过往生活的某一个片段,某一种情绪,某一次兴奋的开始与失望的结束。而产生这一场人生的光阴与行走,都在这流媒体和云技术飞扬跋扈的时代,水一般流走了,云一般飘走了。

荐诗 / 马丁格
2017/03/29

 

 

题图 / Jevgeni Krassi

发表评论