世上没有寂静。
僧侣们发明了它,
为了每天倾听马群,
倾听羽毛从翅膀落下。
作者 / [马其顿] 尼古拉·马兹洛夫
翻译 / 马鸣萧
There is no silence in the world.
Monks have created it
to hear the horses every day
and feathers falling from wings.
Nikola Madzirov
寂静和无声是不同的。无声,没多少感情色彩,是在描述声音缺席的状态。而当我们说到寂静,似乎总有一个生命、有一个灵魂在无声之中感受着什么、体会着什么。
在这首小诗里,诗人对寂静进行了思考和描述。他觉得,是僧侣们发明了寂静,为了让自己更好地接触和体验这个世界,将感官的触角伸向更远处。这种寂静更是内心的沉静,放下一切杂念,用心注视和倾听,马群踢踏,节奏有力,羽翅飘落,划破空气。
这种词语的对比还有孤单和孤独。孤单更多是指一种具体的物理状态,形只影单,而孤独更多指向内心的感受,和周围有没有人没多少关系。再一想,高兴似乎是一种外在表现的积极情绪,而幸福则是内心深处的喜乐和满足。
现在,我们似乎更倾向于追求表面上的、具体的事物和状态,毕竟它们看得见、摸得着。或许,我们也应该像这首诗里的僧侣们一样,安坐在寂静中,看羽毛缓缓落下。我们将看见,那根羽毛似乎不仅仅是一根羽毛。
荐诗 / 冬至
2017/04/05
近期评论