噢。对不起。你好。你也是去上班吗?
看到你拿的公文包,吓了我一跳,
小小的褐色包,和我的一样。你的神态也让我吃惊,
你好像在爱着每种东西,秘密地。你是我的新同事吗?哦,看来不是。
无论如何,高兴见到你。我在试着让自己明白
见人是件好事。或许,除了手提包,我们还有
别的共同之处。我喜欢软糖豆儿。我怕死。我害怕
放屁,即使是在我爱的人们身边。你觉得你的妈妈
在你放屁的时候还在爱着你吗?你的妈妈
会一直爱你吗?你有没有怀疑过?
我喜欢我们所在的这条街它以树命名,
虽然这里并没有白杨树或者别的树。我想知道是否有一种树
用一条街的名字命名,还有这事儿真的行吗?
如果我是一条街,我希望能得到一个好名字,不要“主要街道”
或者“单行道”这样的名字。一天晚上我跑出了一个公寓,
跑上“快乐北街”——柔和友好的街道
种满松树和橡树,对于随后发生的事情,
它显得太有希望了。在我妈妈对我的爱
显得可疑之后。在我告诉她我喜欢一个男孩而她
希望从来没把我生出来过。当她说她很担心我
害怕因为我的不正常,让我的兄弟们受到影响
有时,父母和孩子们
成为了最普通的陌生人。最终,
一条街就像是他们可以重逢的地方。
或许不可以吧。我怀疑过我自己对妈妈的爱。我怀疑。
我一定要为了爱而去原谅吗?或者我必须去爱
才能使原谅成为可能?你怎么看?
我在试图让自己明白关于爱和原谅的问题
是一种我并不愿意独自完成的工作。我在试着说,
让我们把我们的公文包放在头上,在这场突然的雨中,
继续我们的见面就像我们刚刚得到我们的名字。
作者 / [美国] 陈陈
翻译 / 光诸
Oh. Sorry. Hello. Are you on your way to work, too?
I was just taken aback by how you also have a briefcase,
also small & brown. I was taken by how you seem, secretly,
to love everything. Are you my new coworker? Oh. I see. No.
Still, good to meet you. I’m trying out this thing where it’s good
to meet people. Maybe, beyond briefcases, we have some things
in common. I like jelly beans. I’m afraid of death. I’m afraid
of farting, even around people I love. Do you think your mother
loves you when you fart? Does your mother love you
all the time? Have you ever doubted?
I like that the street we’re on is named after a tree,
when there are none, poplar or otherwise. I wonder if a tree
has ever been named after a street, whether that worked out.
If I were a street, I hope I’d get a good name, not Main
or One-Way. One night I ran out of an apartment,
down North Pleasant Street — it was soft & neighborly
with pines & oaks, it felt too hopeful,
after what happened. After my mother’s love
became doubtful. After I told her I liked a boy & she wished
I had never been born. After she said she was afraid
of me, terrified I might infect my brothers
with my abnormality. Sometimes, parents & children
become the most common strangers. Eventually,
a street appears where they can meet again.
Or not. I’ve doubted my own love for my mother. I doubt.
Do I have to forgive in order to love? Or do I have to love
for forgiveness to even be possible? What do you think?
I’m trying out this thing where questions about love & forgiveness
are a form of work I’d rather not do alone. I’m trying to say,
Let’s put our briefcases on our heads, in the sudden rain,
& continue meeting as if we’ve just been given our names.
CHEN CHEN
今天“读睡”比较罕见地向大家介绍一首关于男同性恋的诗。但是它完全可以脱离“同性恋”这个背景来欣赏。诗中的“我”因为向母亲坦白“自己喜欢男孩”而遭受到了母亲激烈的斥责,使“我”怀疑自己对母亲的爱。其实把坦白的内容稍微改一下,比如“我要退学”,或者“我和某人有了孩子”,这首诗依然成立。
通过这首诗,非同性恋者可以感到自己和同性恋者的距离被拉近了,虽然可能仍然难以想像“同性爱情”本身的感受,但却对同性恋者遭受排斥的处境有了一种设身处地的理解。我经常思考文学艺术的社会作用到底有多大。现在觉得,有时候艺术性的文字的作用非常小,比如在解决朝鲜问题这件事上;但是有时候却非常大,比如在同性恋争取权益这件事上。诗歌让人们互相理解,让我们明白,虽然很多人看起来和我们非常不同,但我们都是人类,有着共同的感受。
《白杨街》这首诗不但内容上极有价值,在形式上也可圈可点。它写得很口语化,符合现代英语诗歌的前卫潮流(起码是潮流之一),但仔细读起来并不散漫。它似乎描绘了一种生活场景,但同时又不太说得通,可以说“离生活一肘之远”,提醒你以艺术的眼光看待它。它描绘了一个心事重重的人从东拉西扯到揭示主题的过程,但“东拉西扯”给人的第一印象很有趣,细细琢磨也颇有味道。我一直欣赏和珍视当代亚裔诗的人写的英文诗,其中很多都同时具有前卫的形式,精妙和完整的结构,更重要的是,具有深厚真诚的感情流露,《白杨街》就是其中典型的例子。
亲爱的读者们,你们曾经向陌生人袒露自己的心声吗?你是否也困惑于对亲人的感情?请在留言中告诉我们!
荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)
2017/05/01
近期评论