在夏天,我们吃绿豆,
桃,樱桃和甜瓜。
在各种意义上都漫长且愉快
日子发生声响。
列车经过乡下,
旗帜悦动在屋顶上。
在船上多么惬意
周围是渐涨的水面。
山顶上覆盖着雪,
花散发香味。在湖上
你可以花所有时间
享受唱歌的乐趣。
我不知道什么使我满足,
你躺在草地上看书
听到你的四周是
无力的蚊蝇嗡嗡着。
作者 / [瑞士] 罗伯特·瓦尔泽
翻译 / 江鑫鑫
选自 / 译林出版社《月亮是夜晚的伤口——罗伯特·瓦尔泽诗集》
Im Sommer ißt man grüne Bohnen,
Pfirsiche, Kirschen und Melonen.
In jeder Hinsicht schön und lang,
bilden die Tage einen Klang.
Durch Länder fahren Eisenbahnen,
auf Häusern flattern lust’ge Fahnen.
Wie ist’s in einem Boote schön,
umgeben von gelinden Höhn.
Das Hochgebirge trägt noch Schnee,
die Blumen duften. Auf dem See
kann man mit Glücklichsein und Singen
vergnügt die lange Zeit verbringen.
Reich bin ich durch ich weiß nicht was,
man liest ein Buch und liegt im Gras
und hört von üb’rall her die dummen
unnützen Mücken, Fliegen summen.
by Robert Walser
In summer we eat green beans,
peaches, cherries and melons.
In every sense nice and long
the days form a sound.
Trains travel through the country,
flags flap merrily on rooftops.
How nice it is in a boat
surrounded by gradual heights.
The high peaks still wear snow,
flowers give fragrance. On the lake
you can spend all your time
singing and being happy.
I don’t know what it is that makes me rich,
you lie in the grass and read a book
and from everywhere you hear
the pointless gnats, buzzing flies.
translated from the German by Daniele Pantano
上周末,我一个人在阳台上吹风,因为喝到一瓶非常好喝的精酿啤酒,竟忍不住赞美起夏天。夏天总有很多愉快的事可以做,比如盖着被子吹空调,比如将冰镇的西瓜切半,用勺子挖着吃;还比如,像这首诗的开头写的那样:“在夏天,我们吃绿豆,/ 桃,樱桃和甜瓜。/ 在各种意义上都漫长且愉快 / 日子发生声响。”多么清凉,又有滋味。
这首诗的作者是瑞士诗人罗伯特 • 瓦尔泽,在欧洲被称为是与卡夫卡、乔伊斯、穆齐尔齐名的大师,死前不为人知,一生“命运如雪”。瓦尔泽是现代主义大师,但这首小诗让人读出陶渊明和王维的味道,清新隽永,看似简淡又滋味深远。又如一幅后印象派画作,乡间的列车、湖面上的船、山顶的雪、草地间的蚊蝇……声光影色,浮动闪烁,本是日常,但却又悠远绵长。
茶道中有“一期一会”之说,人生世间,每一刻、每一念都是“一期一会”,只有心无杂念、专注当下,珍惜缘分,才能体味到事物那种绵长的滋味。生命中的每一次体验都是如此,“在各种意义上都漫长且愉快”。
祝夏天愉快。
荐诗 / 李小建(个人公众号:嬉皮诗)
2017/07/11
近期评论