雾气洋溢、果实圆熟的秋,
你和成熟的太阳成为友伴;
你们密谋用累累的珠球,
缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;
使屋前的老树背负着苹果,
让熟味透进果实的心中,
使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,
好塞进甜核;又为了蜜蜂
一次一次开放过迟的花朵,
使它们以为日子将永远暖和,
因为夏季早填满它们的粘巢。
谁不经常看见你伴着谷仓?
在田野里也可以把你找到,
弥有时随意坐在打麦场上,
让发丝随着簸谷的风轻飘;
有时候,为罂粟花香所沉迷,
你倒卧在收割一半的田垄,
让镰刀歇在下一畦的花旁;
或者,像拾穗人越过小溪,
你昂首背着谷袋,投下倒影,
或者就在榨果架下坐几点钟,
你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。
啊,春日的歌哪里去了?但不要
想这些吧,你也有你的音乐——
当波状的云把将逝的一天映照,
以胭红抹上残梗散碎的田野,
这时啊,河柳下的一群小飞虫
就同奏哀音,它们忽而飞高,
忽而下落,随着微风的起灭;
篱下的蟋蟀在歌唱,在园中
红胸的知更鸟就群起呼哨;
而群羊在山圈里高声默默咩叫;
丛飞的燕子在天空呢喃不歇。
作者 / [英国] 济慈
翻译 / 查良铮
SEASON of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap’d furrow sound asleep,
Drows’d with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,—
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
Keats
说起来,这是读睡第一次推荐济慈。对于这样一位重要的诗人,实在是少了一些。
这首诗写于1819年的9月,当时济慈在英国温彻斯特的一个秋夜散步,好长一段时间他都陷在严重的经济困境里,缺钱得厉害。写完这首之后,他的生活发生了一个大的变化,他无法再像此前一样,过着一个诗人的生活,把精力都用于写作,而不得不开始为生计想想办法,这首诗也标志着他诗人生涯的结束。
和他许多诗作一样,《秋颂》的意象也是华美丰满的,就像秋天本该有的丰收一样,又像是一副不吝于用上饱满色彩的风光画。
但在这丰满的背后,暗含着对死亡的冥想。就在此诗写作的一个多月前,在英国曼彻斯特圣彼得广场上发生了一起流血惨案,11人死亡,400多人受伤。起因是1819年8月16日,在广场上举行了一场8万人大会,要求改革,允许工人结社,当时激进的政治改革家亨利·亨特演说,而市政长官要逮捕他,遭群众反对,引起骚乱,军警对人群展开砍杀和驱逐。由于不少军警参加过几年前的滑铁卢战役,这场镇压也被讥称为“彼得卢屠杀”。
《秋颂》可以被视为济慈对这一事件的回应。秋天的美景给了他巨大的安慰,秋天是成长、成熟,却又在一个季节的轮回中,向死亡的终局靠近了一步。在这首被誉为“最完美的英语之一”的杰作里,济慈让人们体验到的,是比季节、屠杀、死亡“更大一些的东西”。
《秋颂》出版一年多以后,济慈在罗马死去。
荐诗 / 范致行
2017/09/10
近期评论