情人节
献给 大卫·科博·克莱格
在开始的时候,我们换着姿态说话
用腔调充满整个夜晚
直到有些话题来到嘴边。在这个造作的场景中
生命很容易迷失。
现在在我们身体里生长的东西
——海绵状的,木髓一样的细胞——
让我们拿着的一张张纸出现
又消失。我只求你
带我离开这个地方,
到另一个地方,虽然表面上
相差不大,但在那里我们可以相遇
在六个月后
我们可以结婚。你笑了跟我走了。
作者 / [美国] 唐纳德·布里顿
翻译 / 光诸
For David Cobb Craig
At first, we had ways of talking
That filled up the evening
Until some things could be said. It was a made-up
Situation in which lives could be lost.
Whatever that was now grows inside
Our bodies—a spongy, pulpy cell—
Causing pieces of paper we hold
In our hands to appear
And disappear. All I ask
Is to take me away from this place,
To another place, very much like
This place, where we can meet
And six months later
Be married. You laughed and went with me.
BY DONALD BRITTON
看到今天推的诗,本诗的声优值守徐安说:“这首诗好甜啊!”既然已经有了这样到位的点评,我也没有特别多可说的了。
只是大家有没有注意到一个有些“反常”的现象,这是一首爱情诗,诗的作者是一位男性,但又题献给另一位男性。大家的猜测是对的:本诗的作者唐纳德·布里顿确实是一位同性恋者,他是1970年代纽约同性恋文化圈的核心成员之一,于1994年因艾滋病去世。1981年布里顿发表了第一部诗集《意大利》,之后他的第二部诗集遭到出版社拒绝,他的同性爱人大卫·科博·克莱格在他去世后将他的遗稿出版。
从这首诗本身来看,绝对看不到任何“同性恋”的色彩,但也或许,正因为同性爱情情遭到的歧视,才能让这首诗写得如此畅达通透。正是这首诗,让每个人检视自己的勇气——你在那个场合会说出那句话吗?
荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)
2017/09/25
近期评论