之后她大笑,雨开始落下

未标题-1

我要去做我的羊毛编织而小羊跟着我
灰色的小羊
他不像大羊那样怀有疑心
他还很小

她也很小
可是她内里有些东西像世界那样古老
她已经
懂得恶劣的事物
比如
人应该警备
她看着那小羊而小羊看着她

她想哭
他就像我
她说
有一点悲伤也有一点欢畅
之后她大笑
雨开始落下

作者 / [法国] 雅克·普列维尔
翻译 / Jean-Marie Schiff、陈瑞献

 

Nuages

Je suis allée chercher mon tricot de laine et chevreau
m’a suivie
le gris
il se méfie pas comme le grand
il est encore trop petit

Elle était toute petite aussi
mais quelque chose en elle parlait déjà vieux comme le
monde
Déjà
elle savait des choses atroces
par exemple
qu’il faut se méfier
et elle regardait le chevreau et le chevreau la regardait
et elle avait envie de pleurer
Il est comme moi
dit-elle
un peu triste et un peu gai
Et puis elle eut un grand sourire
et la pluie se mit à tomber.

Jacques Prévert

 

小羊的眼神纯洁,大羊则充满怀疑。但是一个织羊毛的小女孩,内心已经提前苍老,她像大羊一样,已经懂得恶劣的事物,应怀有戒备之心。她和小羊的眼睛对视,流下眼泪。越是纯洁无辜清洁如水的眼睛里,越是自带着深沉而透明的悲伤。

这首诗的诗眼并不在小女孩像世界那样古老的内心,而在于她与小羊眼神交会之后的那种“有一点悲伤也有一点欢畅”。人世间有的是恶劣的事物,但遇到的美好,更值得珍惜,美好正是带给人“悲伤与欢畅”的东西。“雨开始落下”,是绵羊般云朵对那“悲伤与欢畅”之物的见证与褒奖。

普列维尔是一个善于在从容的铺排和叙述中让诗意平地喷涌的诗人。他有时候更像一个小说家,叙述的是一个故事,一个场景,他像一个寻找泉脉的人,叙述与铺排严正有序、平淡无奇,但却在沿途布下一个个探针,直到走入结尾,拔取最后的草根,诗意的泉水流淌出来。

荐诗 / 流马
2017/10/14

 

 

题图 / Louisa Matthiasdottir

发表评论