我们飞驰过茫茫白雪
在一匹马拉着的无篷雪橇上,
途经的原野每一寸土地,
都留下了我们的笑声。
截短的马尾上铃铛响,
让人快乐又精神。
今晚都唱雪橇歌,
且乘且唱乐无穷,
叮叮当,叮叮当,
铃儿一路响叮当。
单驾雪橇没有篷,
我们一路乐无穷。
叮叮当,叮叮当,
铃儿一路响叮当。
单驾雪橇没有篷,
我们一路乐无穷。
一天或者两天前,
我想要坐上雪橇转一圈。
漂亮小姐芬妮白
立刻坐到我旁边。
马儿消瘦像竹竿,
“走运”和它不沾边。
它一头冲向大斜坡,
雪橇打滑底朝天。
叮叮当,叮叮当,
铃儿一路响叮当。
单驾雪橇没有篷,
我们一路乐无穷。
叮叮当,叮叮当,
铃儿一路响叮当。
单驾雪橇没有篷,
我们一路乐无穷。
作者 / [美国] 詹姆斯·罗德·皮尔彭特
翻译 / 光诸
Dashing through the snow,
In a one-horse open sleigh.
O’er the fields we go,
Laughing all the way.
Bells on bobtail ring,
Making spirits bright.
What fun it is to ride and sing,
A sleighing song tonight!
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way.
Oh what fun it is to ride,
In a one-horse open sleigh.
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way.
Oh what fun it is to ride,
In a one-horse open sleigh!
A day or two ago,
I thought I’d take a ride.
And soon, Miss Fanny Bright,
Was seated by my side.
The horse was lean and lank,
Misfortune seemed his lot.
He got into a drifted bank,
And then we got upsot.[a]
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way.
Oh what fun it is to ride,
In a one-horse open sleigh!
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way.
Oh what fun it is to ride,
In a one-horse open sleigh!
James Lord Pierpont
这几天无论你去哪个商场,都会听到一种歌声从无数“降价”的牌子中间涌出来:“Jingle bells, jingle bells,Jingle all the way.”然后的英文就很难听清楚唱什么了。然后就是中文:“叮叮当,叮叮当, 铃儿响叮当,我们滑雪多快乐, 我们坐在雪橇上……”
这首歌真的只唱了这些吗?
《铃儿响叮当》(Jingle Bell)这首歌是世界上最广为传唱的美国歌曲之一,由 James Lord Pierpont作于1857年。开始的时候的名字叫“单匹马拉的敞开式雪橇”(The One Horse Open Sleigh)。这首歌是为感恩节创作,最终成为了杠旗的圣诞歌曲。
吸引我的正是这个“单匹马拉的敞开式雪橇”,这是一种相当简陋的交通工具。为什么要以它为题目?当我看到那匹“瘦得像竹竿”的马时,我决心翻译这首诗。翻译成能唱的歌词过于困难,为了尽量保存歌词的原意,我把它翻译成了大体押韵的小诗。把英文翻译成押韵的中文是痛苦的,在翻译这首歌词的时候我脑子里循环播放的是“光缆没有铜,偷了要判刑”。所以请大家要珍惜我的存在。
从翻译出来的歌词中,大家可以看到,像绝大多数伟大的艺术作品一样,《铃儿响叮当》集合了两种相反的元素,写出了人生应有的悲喜交织。那匹瘦和凄凉的马是悲伤的,“单驾雪橇没有篷”是简陋的,但当“漂亮小姐芬妮白”坐在主人公身边的时候,他并没有踌躇,没有思忖“明年挣到钱买两匹好马换有篷的雪橇再来吧”,而是干净利落,说走就走,即使翻车了,最终留下的也是滑雪的快乐。无论主人公是有大智慧还是真的简单,他都是受上帝眷顾的。
需要说明的是,《铃儿响叮当》本身和“圣诞”并没有关系。很多宗教人士主张让“圣诞”回到其本意——耶稣基督诞生纪念日,而不只是一个世俗的狂欢节,这里不展开对这个问题的讨论。这里要说是,无论是谁,都可以通过《铃儿响叮当》这首歌问一个问题:是不是有什么本可以避免的东西,让我们离快乐越来越远?
荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)
2017/12/25
近期评论