是你吗?我一直在等你

0222.webp

噩梦

广场阴沉着;
白天死了。
远远听见钟声。
从阳台和窗棂
玻璃在发亮,
衰弱的反光,
好像泛白的骨头
和模糊的骷髅。
闪烁在整个下午
一缕梦魇的光束。
太阳在西方。
听见我脚步的回响。

“是你吗?我一直在等你”
“我要找的不是你”

作者 / [西班牙] 安东尼奥·马查多
翻译 / 范晔

LOS SUEÑOS MALOS

Está la plaza sombría;
muere el día.
Suenan lejos las campanas.
De balcones y ventanas
se iluminan las vidrieras,
con reflejos mortecinos,
como huesos blanquecinos
y borrosas calaveras.
En toda la tarde brilla
una luz de pesadilla.
Está el sol en el ocaso.
Suena el eco de mi paso.

¿Eres tú? Ya te esperaba…
No eras tú a quien yo buscaba.

Antonio Machado

今天,2月22日,是西班牙诗人安东尼奥·马查多逝世的日子。1939年的这一天,他在流亡途中病逝于西法边境上的小镇科利尤尔,口袋里装着他一生中写下的最后一句诗:“蓝色的日子,童年的太阳。”

《噩梦》是我读过的第一首马查多,最后两行一直回荡在耳边许久,真的如同在空荡的广场上一个超现实主义的梦境,永无醒来的时刻,开场白即是完结篇。

荐诗 / 汪天艾
2018/02/22

 

 

 

题图 / Cao Fei, La Town – Train Station, 2014

发表评论