我们将不会从同一只杯子
喝水,或是饮甘甜的美酒,
我们不会在清晨亲吻,
而黄昏时一起眺望窗口。
你呼吸着阳光,我呼吸着月亮,
可我们在同一的爱情中生长。
我真诚温情的朋友总在身边,
与你相伴的是你愉快的女友。
我明白你灰眼睛的慌乱,
你是我伤痛的罪魁祸首。
我们不会更多地短暂约会。
因此我们的安宁应该珍惜。
只要你的声音在我的诗中歌唱,
在你的诗中散发我的气息。
呵,如同篝火,无论是忘却,还是恐慌。
都不会将它吹熄
假如你知道,现在我是多么想亲吻
你干燥的、玫瑰般的双唇!
作者 / [俄罗斯] 安娜·阿赫玛托娃
翻译 / 晴朗李寒
选自 / 《阿赫玛托娃诗全集》,人民文学出版社
Не будем пить из одного стакана
Ни воду мы, ни сладкое вино,
Не поцелуемся мы утром рано,
А ввечеру не поглядим в окно.
Ты дышишь солнцем, я дышу луною,
Но живы мы любовию одною
Со мной всегда мой верный, нежный друг,
С тобой твоя веселая подруга.
Но мне понятен серых глаз испуг,
И ты виновник моего недуга.
Коротких мы не учащаем встреч.
Так наш покой нам суждено беречь.
Лишь голос твой поет в моих стихах,
В твоих стихах мое дыханье веет.
О, есть костер, которого не смеет
Коснуться ни забвение, ни страх.
И если б знал ты, как сейчас мне любы
Твои сухие, розовые губы!
Осень 1913
1913年秋,安娜·阿赫玛托娃创作此诗,后将本诗收入进诗集《念珠》中。据记载,当时与阿赫玛托娃较亲密的人是米哈伊尔·列昂尼多维奇·罗津斯基,后者是俄国和苏联的大翻译家,曾将世界上众多伟大作家的作品译成俄文,如莎士比亚、塞万提斯、洛佩·德·维加、但丁、伏尔泰、雨果等等。除翻译外,罗津斯基也曾写过一些诗。
阿赫玛托娃与罗津斯基于1911年在阿克梅派的“诗人行会”中会面,他们的交流一直持续到罗津斯基1955年去世。阿赫玛托娃称罗津斯基是一个神奇、高贵、优雅的人,忠于友谊。阿赫玛托娃非常赞赏罗津斯基的翻译素养和他对阿赫玛托娃的称赞,在阿赫玛托娃看来,二十世纪的罗津斯基“在艰难而崇高的翻译工作中”,如十九世纪俄国的茹科夫斯基一样伟大。阿赫玛托娃在1913年到1940年期间为罗津斯基写了数首诗。
《我们将不会从同一只杯子……》是一首爱情的悲剧诗。诗中的人物形象大相径庭,他们没有恋爱的可能。女主角“呼吸着月亮”,而男主角“呼吸着太阳”。她有着“真诚、温情的朋友”,他有着“愉快的女友”,而他们的邂逅秘密且短暂。在平静的生活中,他们的爱在充满创意的结界里自由绽放,在阿赫玛托娃的诗中,罗津斯基的声音自由地歌唱。
另一位著名的俄国诗人曼德尔施塔姆曾说过,阿赫玛托娃在注目于心理小说的基础上发展了自己尖锐而独特的诗歌形式。“在阿赫玛托娃的诗中,妇女不再是被讴歌的对象,而是表达自己意志的主角,”我国著名翻译家乌兰汗如是说道。
荐诗 / 张政硕
2018/08/17
近期评论