为了凝视自己,为了让黑暗发出回声

0915.webp

自我的赫利孔山

小时候,没有人能阻止我去看水井,
还有那旧式吊桶打水机和盘绕的井绳。
我爱那深落的黑暗,那陷在井中的天空,
那水草,真菌和潮湿苔藓的气味。

一口砖厂中的井,腐朽的木板遮着头。
我深深地回味那水桶在绞绳一端
骤然坠入时浓厚的轰鸣。
那么深的井,你看不见倒影。

一口生在干枯水渠下的浅井,
却像养鱼池一样有丰富的生命。
当你从软软的覆盖物下拉出长长的根,
一张苍白的脸在井底徘徊。

其他的井都有回声,把你的呼唤传回
伴着清新的乐音。有一口井
令人害怕,那里的羊齿草和高高的指顶花中
猛然蹿出一只老鼠践踏了我的倒影。

如今,再去窥探根的深处,用手抓出泥泞
如大眼睛的那西索斯,瞪视着泉水
有损成人的尊严。所以我写诗
为了凝视自己,为了让黑暗发出回声。

作者 / [爱尔兰]西默斯·希尼
译者 / 吴德安

Personal Helicon

As a child, they could not keep me from wells
And old pumps with buckets and windlasses.
I loved the dark drop, the trapped sky, the smells
Of waterweed, fungus and dank moss.

One, in a brickyard, with a rotted board top.
I savoured the rich crash when a bucket
Plummeted down at the end of a rope.
So deep you saw no reflection in it.

A shallow one under a dry stone ditch Fructified like any aquarium.
When you dragged out long roots from the soft mulch
A white face hovered over the bottom.

Others had echoes, gave back your own call
With a clean new music in it. And one
Was scaresome, for there, out of ferns and tall Foxgloves, a rat slapped across my reflection.

Now, to pry into roots, to finger slime, To stare, big-eyed Narcissus, into some spring
Is beneath all adult dignity. I rhyme
To see myself, to set the darkness echoing.

Seamus Heaney

 

赫利孔山(Helicon)是位于希腊的一座山,缪斯女神经常光顾的地方,山下有泉水,被认为是灵感的来源。那西索斯(Narcissus)是希腊神话中以自恋著称的美男子,因爱慕自己在水中的影子,而求欢自溺身亡,化作水边的水仙花(narcissus)。水仙花和那西索斯是一个词,从这个词又衍生出“自恋” (narcissism)一词。在那西索斯溺水之前,有一个爱慕他的少女名叫Echo,因为得不到那西索斯的爱,最后只能化作山谷里的一个回声(echo)。echo也是原诗里的一个关键词。

借用希腊神话母题,希尼所表达的自己对诗歌写作的追求。所谓“自我的赫利孔山”,差不多就是“我的文学观”,我的“夫子自道”,我的“歌以咏志”——“所以我写诗/为了凝视自己,为了让黑暗发出回声。

不幸的是,他选择的,恰恰是一口不那么容易产生回声的“浅井“,像鱼池一样浅,生满杂草,但这恰恰就是诗歌的道路。写作不再是那西索斯式浅薄的顾影自恋,在人迹罕至的野井旁边,要看到更深的自己,从更深的地方喊出渺茫的回声。

荐诗 / 流马
2018/09/15

 

 

题图 / Sally Mann

发表评论